MAart 20th Anniversary

Obce wpadki

Abel zabójcą Kaina        
Niefortunny błąd w tłumaczeniu papieskiego tekstu
PAP 16-12-2004, ostatnia aktualizacja 16-12-2004, 11:07
W udostępnionym dziennikarzom w czwartek polskim tłumaczeniu orędzia Jana Pawła II na Światowy Dzień Pokoju znalazł się ewidentny błąd – dowiedziała się PAP. Napisano w nim, że to Abel zabił Kaina.
„Pismo Święte uczy, że na początku dziejów Adam i Ewa zbuntowali się przeciw Bogu, a Abel zabił swego brata Kaina” – takie zdanie znalazło się w polskim tekście orędzia. Za przekład papieskich dokumentów odpowiedzialna jest polska sekcja watykańskiego Sekretariatu Stanu.
Źródło: portal gazeta.pl, 16.12.04
             
Wpadki naszych instytucji
Na stronie Banku Światowego „commercial dispute resolution” czy „settlement” jest „rozwiązywaniem dysput komercyjnych”.

 

W Ministerstwie Infrastruktury Towarzystwa Budownictwa Społecznego to „Societies of Social Construction".

Energetyczne gacie
W tekście tłumaczonym na język angielski, dotyczącym sektora energetycznego tłumaczka konsekwentnie określała zakłady energetyczne mianem „power pants”.

Dziecko w Trójce
Czas: wiele, wiele lat temu; Miejsce: antena Trójki; Osoba: Red. Magda Konopka
Co: Tytuł piosenki „So long Baby" przetłumaczyła na użytek słuchaczy jako „Takie długie dziecko".

Barańczak w szczytującej formie
1) Robert Frost, „55 wierszy”
Biblioteczka poetów języka angielskiego pod redakcją Stanisława Barańczaka, tom III

"A Minor Bird"
I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed this I could bear no more.
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

„Jakiś nieważny ptak”
W pobliżu domu śpiewał wciąż i śpiewał:
Pod wieczór, przyznam, zdrowo mnie rozgniewał.
Wyszedłem na dwór: – Skończ już, mam cię dosyć!
– Klasnąłem w dłonie, próbując go spłoszyć.
Złość nie na miejscu: czy śpiewak z gałązki
Winien jest, że ma repertuar wąski?
A zresztą zawsze po złej stronie stanie
Kto chce uciszyć czyje bądź śpiewanie.

Wpadki UKIE
„something is on the agenda” = „coś jest na porządku dziennym”

Słownik Fundacji Kościuszkowskiej
Słownik Fundacji Kościuszkowskiej, nowe wydanie, tom polsko-angielski (Wydawnictwo Universitas, Kraków 2003):
Wielka Niedziela – Easter Saturday.

<< powrót