MAart 20th Anniversary

Language & Humor

Język niemiecki jest łatwy! ;-)
            Jak zapewne wszyscy wiedzą, język niemiecki jest stosunkowo łatwy. Osoba obznajomiona z łaciną oraz z przypadkami, przyzwyczajona do odmiany rzeczowników, opanowuje go bez większych trudności. Tak w każdym razie twierdzą wszyscy nauczyciele niemieckiego podczas pierwszej lekcji... Następnie zaczyna się odmiana przez wszystkie der, des, den, dem, die, po czym słyszymy, że wszystko to tłumaczy się w sposób logiczny... Czyli jest łatwe.
            Na początek kupujemy podręcznik do niemieckiego. Np. takie przepiękne wydanie, oprawione w płótno, które zostało opublikowane w Dortmundzie i opowiada o obyczajach plemienia Hotentotów (po niemiecku: Hottentotten). Książka mówi o tym, iż kangury (Beutelratten) są chwytane i umieszczane w klatkach (Koffer) krytych plecionką (Lattengitter), aby nie uciekły. Klatki te nazywają się po niemiecku „klatki z plecionki" (Lattengitterkoffer), jeśli zaś zawierają kangura, całość nazywa się: Beutelrattenlattengitterkoffer.
           
Pewnego dnia Hotentoci zatrzymują mordercę (Attentäter), oskarżonego o zabójstwo pewnej matki (Mutter) hotentockiej (Hottentottenmutter), matki głupka i jąkały (Stottertrottel). Taka matka po niemiecku zwie się: Hottentottenstottertrottelmutter, zaś jej zabójca nazywa się: Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Policja chwyta mordercę i umieszcza go prowizorycznie w klatce na kangury (Beutelrattenlattengitterkoffer), lecz więźniowi udaje się uciec. Natychmiast rozpoczynają się poszukiwania. Nagle przybiega hotentocki wojownik, krzycząc:
– Złapałem zabójcę! (Attentäter).
– Tak? Jakiego zabójcę? – pyta wódz.
– Beutelrattenlattengitterkofferattentäter – odpowiada wojownik.
– Jak to? Zabójcę, który jest w klatce na kangury z plecionki? – pyta hotentocki wódz.
– To jest – odpowiada tubylec – Hottentottenstottertrottelmutterattentater (zabójca hotentockiej matki głupiego i jąkającego się syna).
– Ależ oczywiście – rzecze wódz Hotentotów – mogłeś od razu mówić, że schwytałeś Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter!
Czy to nie proste?

SAT test results...    
The following questions and answers were collated from SAT tests given to 16 year old students! Don't laugh too hard – one of the students could be related to you!
Q: Name the four seasons.
A: Salt, pepper, mustard and vinegar.
Q: Explain one of the processes by which water can be made safe to drink.
A: Flirtation makes water safe to drink because ! it removes large pollutants like grit, sand, dead sheep and canoeists.
Q: How is dew formed?
A: The sun shines down on the leaves and makes them perspire.
Q: What is a planet?
A: A body of earth surrounded by sky.
Q: What causes the tides in the oceans?
A: The tides are a fight between the Earth and the Moon. All water tends to flow towards the moon, because there is no water on the moon, and nature abhors a vacuum. I forget where the sun joins in this fight.
Q: What are steroids?
A: Things for keeping carpets still on the stairs.
Q: What happens to your body as you age?
A: When you get old, so do your bowels and you get intercontinental.
Q: Name a major disease associated with cigarettes.
A: Premature death.
Q: How can you delay milk turning sour?
A: Keep it in the cow.
Q: How are the main parts of the body categorized? (E.g., abdomen.)
A: The body is consisted into three parts – the brainium, the borax and the abdominal cavity. The branium contains the brain, the borax contains the heart and lungs, and the abdominal cavity contains the five bowels, A, E, I, O and U.
Q: What is a terminal illness?
A: When you are sick at the airport.
Q: Give an example of a fungus. What is a characteristic feature?
A: Mushrooms. They always grow in damp places and so they look like umbrellas.
Q: What is a turbine?
A: Something an Arab wears on his head.
Q: What is a Hindu?
A: It lays eggs.

WHAT MAKES A GOOD TRANSLATOR

If you translate into a foreign language, your style will be non-native. If you translate into your own language, you'll miss the point of the original... You can't win.
“Some time ago my e-mail included a message posted by a respected colleague discussing the qualities that made a good translator. The message read like her own CV. She believed she was a competent professional, attributed her competence to certain factors and concluded that those factors were indeed universally applicable requirements. In other words, she firmly believed there is only
one road to becoming a good translator: the road she had trodden. In fact, most good translators I know have not followed the same path as she did and many of those who have are not good translators at all; the path she followed is not the only possible one. There is no single path to becoming a good translator, there is not even a safe path that will guarantee that those who tread it will become good translators. Some trails are better than others, some are less steep, less arduous, less hazardous, some may be more appropriate to individual tastes. But there are many routes, not just a single one. Worse still, none of those roads will take us to the very top, to that exalted situation of being a complete translator, for there is no such a thing. No matter what route we follow, every translator suffers from what I call "systemic defects": shortcomings inherently related to the particular path that this individual followed to become a translator.
Perhaps, I should delve deeper into this matter taking my own situation as a starting point. I was born in Brazil, my first language is Portuguese and my English was acquired in high school. I have spent less than thirty days in English-speaking countries. That gives me a definite edge in translating from Portuguese into English. As a matter of fact, I find translating from English a little terrifying. (…) Conclusion-wise: If you translate into a foreign language, your style will be non-native. If you translate into your own language, you'll miss the point of the original. If you live abroad, your native language will get a bit rusty, and you'll never write the foreign language like a real native does. If you are a translator, you'll fail to grasp the fine technical points of the original or to convey them to the reader using the appropriate language. If you are a non-translator you should be doing your thing, not translating, because you do not know how to translate. If you do not have a degree, you lack the necessary theoretical foundation. If you have a degree, you lack the necessary practice.
You can't win. Danilo Nogueira (Translation Journal 2000)

Lightbulb Joke:
Q: How many translators does it take to change a lightbulb? A: Context, please.

Literal translation
Highway to Hell = Autostrada na Hel
Never Ending Story = Bardzo Długie Zasłony
Don't make a village = nie rób wiochy
Shit it's going around me = gówno mnie to obchodzi
He was in Warsaw = był, wojnę widział
A tower to you = wierzę Ci
Don't tear yourself = nie drzyj się
Glasgow = Szkło Poszło
I'll animal to you = zwierzę Ci się
I thank you from the mountain = dziekuję z góry
I feel a train to you = czuję do Ciebie pociąg
Go out on people = wyjść na ludzi
It's after birds = już po ptokach
Without small garden = bez ogródek
I'm from Beeftown = Jestem z Wołomina
Village killed by desks = wioska zabita dechami
Universal Pregnancy Law = Prawo Powszechnego Ciążenia
I see in boat = Widzew Łódź
Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych
To go to the second page of the street = przejść na drugą stronę ulicy
Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?
Heritage of prices = spadek cen
To make the profit on time = zyskać na czasie
Railway on you! = kolej na Ciebie!
To divorce over facts = rozwodzić się nad faktami
Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?
My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga
Day, memory is flying... = Dzień, wspomnienie lata...
Serious music concert = koncert muzyki poważnej
Coffee on the desk = kawa na ławę
Post him shooping = wysłać go na zakupy
Garden School Band = Zespół Szkół Ogrodniczych
Little business of movement = kiosk ruchu
Fugitive of circumstances = zbieg okoliczności
Tom divided their lottery coupon = Tom podzielił ich los
First from the shore = pierwszy z brzegu
Coin paintings = obrazy Moneta

Pronounciation joke
Ali G's Sister is pregnant and has a car accident and falls into a deep coma. Asleep for nearly six months, she wakes up and sees that she is no longer pregnant. Frantically, she asks the doctor about her baby. The doctor replies, "Ma'am, you had twins! A boy and a girl. The babies are fine. Your brother came in and named them.
"The woman thinks to herself, "Oh no, not my brother...he's an idiot!"
Expecting the worst, she asks the doctor, "Well, what's the girl's  name?"
"Denise," the doctor says.
The new mother thinks, "Wow, that's not a bad name! Guess I was wrong about my brother. I like Denise!"
Then she asks the doctor, "What's the boy's name?"
The doctor replies, "Denephew".

Du ju spik inglisz?
Promocyjna lekcja języka angielskiego (dla początkujących) dla wyjeżdżających do Bronxu.
- Jak się chce zamówić coca-colę, trzeba powiedzieć GIMI E KUK.
- Jak się chce zamówić kawę i ciastko, to się mówi KOFI EN DUNAT.
- Jak się przytrzaśnie palec w drzwiach, należy powiedzieć FOK.
- Jak się w sklepie zobaczy coś bardzo drogiego, należy powiedzieć FOK.
- Jak się jest ofiarą napadu w Bronxie (albo i gdzie indziej), należy powiedzieć FOK.
- Jak się mija wspaniałą dziewczynę na ulicy, to się mówi UATA FOK.
- Jak się chce z nią przespać (z dziewczyną z Bronxu?!), należy powiedzieć AJ UANA FOK UIZ JU albo HAJ KEN AJ FOKJU.
- Jeśli ktoś na ciebie krzyczy, używając słowa FOK, należy odpowiedzieć FOKJUTU.
- Jak się zgubi portfel z dokumentami, należy powiedzieć policjantowi AJLOST MAJ FOKIN PEJPERS.
- Jak się szuka taksówki, należy zapytać HAU TU GET A FOKIN KAB.
- Jak coś nie działa, należy powiedzieć FOK ZAT SZIT.
- Jak ktoś cię denerwuje, należy zapytać ARJU FOKIN MI?
- A jak to nie działa, to UAT DA FOK JU UONT?
- Kiedy staruszka prosi nas o przeprowadzenie na druga stronę jezdni, odpowiadamy jej tak: AR JU FOKIN STJUPID BICZ? [ależ oczywiście].
- GIMI E KILO FOKIN EJPLS, MODOFOKA [poproszę kilogram tych pięknych jabłek, panie sprzedawco].
- Gdy kierowca autobusu chce od nas bilet: AR JU FOKIN KREJZI ESHOL? [tak, zaraz go pokażę].
- Gdy stoimy w korku i inni kierowcy na nas trąbią: UAN MOR UORD END AJL GET JOR FOKIN ES AUT FROM DA KA END FOK UP HIR JU NESTI MODOFOKIN BICZ [niech się pan nie denerwuje, bo to i tak niczego nie przyspieszy].
- W sklepie, gdy reklamuje się wadliwy towar: SZIT MEN, JU EW SOLD MI A SOME FOKIN SZIT, JU DEMBES FOKIN MODOFOKO SZITY DIK [sprzedał mi pan przeterminowane konserwy].
- Gdy skaleczymy się w palec, np. nożem: OULI SZIT, FOK FOK FOK FOK! FOOOK! [a niech to! do licha!].
- Gdy bezdomny czarnoskóry żebrak prosi nas o pieniądze: GET DA FOK AUT OF HIR BIFOR AJL FOKIN KIK JO MODOFOKIN SZIT ES JU FOKIN NIGER [pozwól, że spojrzę, czy mam jakieś drobniaki w kieszeni].

Wpadka urzędników hrabstawa Swansea: Błędny e-mail trafił na znak drogowy
01.11.2008, www.gazeta.pl

W wyniku pomyłki urzędników treść błędnego e-maila trafiła na znak drogowy w Walii – podały w piątek media w Wielkiej Brytanii.

Dwujęzyczny znak – jak wynika z wersji angielskiej – zakazuje wjazdu ciężarówkom na drogę wewnętrzną. Wersja walijska mówi natomiast: „Nie ma mnie teraz w biurze. Proszę przesłać wszelkie zlecenia do tłumaczenia".

Urzędnicy hrabstwa Swansea twierdzą, iż do pomyłki doszło, gdy nie zauważono, że e-mail od tłumacza to tylko wiadomość informująca o jego nieobecności, a nie tłumaczenie, mające trafić na znak. (...) Znaki drogowe w Walii i niektórych regionach Szkocji są dwujęzyczne: zawierają informacje w języku angielskim i walijskim albo angielskim i szkockim (faktycznie gaelickim – przyp. MAart).

My name is Jazdy, Prawo Jazdy
19.02.2009, http://www.gazeta.pl

Policja w Irlandii rozwiązała zagadkę 50 nieuchwytnych polskich kierowców, którzy popełnili wykroczenia drogowe. Mieszkali w różnych miejscach, ale nazywali się identycznie... Prawo Jazdy. O wpadce irlandzkiej policji donieśli nam czytelnik zaprzyjaźnionego serwisu Alert24.pl oraz czytelnik Michał.

O bezowocnych poszukiwaniach kierowców „Prawo Jazdy” piszą w czwartek irlandzkie gazety. Do mediów wyciekła wewnętrzna notatka policji z czerwca 2007 roku, która wyjaśnia, że: – Prawo Jazdy to polska nazwa dokumentu uprawniającego do prowadzenia pojazdów, a nie imię i nazwisko.

Funkcjonariusze drogówki spisujący dane polskich kierowców wpisywali „Prawo Jazdy” jako imię i nazwisko właściciela dokumentu. – To żenujące, że system stworzył ponad 50 różnych osób, które nazywają się „Prawo Jazdy” – napisano w notatce (...).


Lost in Translation: A U.S. Gift to Russia
06.03.2009, http://www.nytimes.com/

GENEVA — The United States and Russia tried to mend their frayed relationship by having their top diplomats sit down to dinner here on Friday. Before the appetizer was served, the diplomatic first date had gotten off to an awkward start because of a gag gift gone awry.

Secretary of State Hillary Rodham Clinton with Karel Schwarzenberg, the foreign minister of the Czech Republic, in Brussels on Friday.

Secretary of State Hillary Rodham Clinton, in greeting Sergey V. Lavrov, the Russian foreign minister, presented him with a red plastic button emblazoned with the English word "reset" and the Russian word "peregruzka."

The gift was a play on Vice President Joseph R. Biden Jr.’s call in Munich last month for the two countries to "press the reset button" on their relationship.

"We worked hard to get the right Russian word," Mrs. Clinton said, handing the button to Mr. Lavrov. "Do you think we got it?"

"You got it wrong," he replied, explaining that the Americans had come up with the Russian word for overcharged.

"We won’t let you do that to us," she said quickly, with a full-throated laugh.

Later, Mrs. Clinton and Mr. Lavrov reported that they had a wide-ranging and positive exchange, laying the groundwork to renegotiate a strategic arms reduction treaty and discussing ways of cooperating on missile defense, a major bone of contention between the countries.

But that hapless red button kept getting in the way. Mr. Lavrov said he hoped the linguistic miscue would "contribute to the advancement of Russian in the United States and English in Russia."

Mrs. Clinton said the faulty translation was more apt than the correct one because in resetting ties, both sides faced an "overload" of work. Mr. Lavrov agreed, saying "the load is enormous in terms of our agenda, but neither Hillary nor I have any desire to get rid of any of that load." Having exhausted electrical metaphors, Mr. Lavrov then remarked that it was fortunate the United States and Russia were pushing a reset button instead of another red button that would start a war.

State Department officials professed not to know who was responsible for the error. But Mrs. Clinton was accompanied by several diplomats and White House officials who had lived in Russia and speak Russian — any of whom conceivably could have caught it.

Recognizing that the error threatened to overshadow the substance of the meeting, the State Department dispatched several senior officials to brief reporters traveling with Mrs. Clinton.

There were no concrete agreements, the officials said, but the tone of the meeting was constructive — which was an achievement in itself, given that relations between the United States and Russia had chilled to nearly cold-war levels after the war in Georgia last summer.

"I appreciate the openness and willingness of Minister Lavrov to discuss any and all issues," Mrs. Clinton said. "Nothing was off the table. It was, Sergey, a good beginning from my perspective."

Mr. Lavrov, who had a famously stormy relationship with Secretary of State Condoleezza Rice, concurred.

"I think we can manage to arrive at a common view, both in the context of strategic offensive weapons and missile defense," he said. Asked whether he and Mrs. Clinton got along, he smiled and said, "I venture to say we have a wonderful personal relationship."

He and Mrs. Clinton agreed on a "work plan" that would set the stage for a treaty to replace the Strategic Arms Reduction Treaty, or START, the 1991 pact that expires this year. President Obama and President Dmitri A. Medvedev of Russia will set out a blueprint for the renegotiation when they meet for the first time in London in early April.

Mr. Lavrov and Mrs. Clinton also discussed Mr. Obama’s recent offer, in a letter to Mr. Medvedev, of flexibility in the deployment of a missile defense system in Poland and the Czech Republic, while seeking increased support from Russia in constraining Iran’s nuclear program.

The Russians are "thinking very carefully" about ways to cooperate, said a senior administration official, who spoke on condition of anonymity, citing the delicacy of the matter. "We’re not talking about their good will in helping us to diminish this threat," he said. "We’re talking about diminishing the threat."

Russia has signed a contract to supply Iran with long-range S-300 missiles, which experts say Tehran could use to defend its nuclear facilities from an American or Israeli strike. The missiles have not been delivered, but it is not clear whether that is a gesture to the Obama administration.

Mr. Lavrov did not clear things up, saying that Russia’s arms sales to Iran were fully legal, but that Moscow understood that the issue stirred uneasiness in the United States and Israel.

Mrs. Clinton stressed that she had not avoided uncomfortable topics, like the war in Georgia. Mr. Lavrov restated Russia’s opposition to an independent Kosovo, which Mrs. Clinton championed.

Earlier in the day, Mrs. Clinton promised a rejuvenated trans-Atlantic relationship. At a town hall meeting with 500 interns and others at the European Parliament in Brussels, she called Europe the "essential partner" for the United States in climate change and fighting terrorism.