Wydarzenia

Najwyższa jakość usług MAart

W dniach 9–10 lutego 2009 w Agencji MAart odbyły się audyty zewnętrzne przeprowadzone przez niezależną jednostkę certyfikacyjną Bureau Veritas Certification Polska Sp. z o.o. Kontrola obejmowała Systemy Zarządzania Jakością wg normy ISO 9001:2000 oraz specjalistycznej branżowej normy europejskiej PN-EN 15038 – w zakresie usług tłumaczeniowych, lokalizacyjnych i zarządzania projektami. Agencja MAart posiada certyfikaty jakości ISO 9001:2000 oraz PN-EN 15038 od wielu lat. Audyty przebiegły jak zwykle pomyślnie i Agencja MAart po raz kolejny potwierdziła najwyższą jakość usług, osiągając maksymalny wynik z audytów (100% zgodności).

MAart partnerem MFF WATCH DOCS

Agencja MAart po raz kolejny partnerowała 8 edycji Międzynarodowego Festiwalu Filmowego WATCH DOCS Prawa Człowieka w Filmie. Festiwal, którego celem jest promowanie idei praw jednostki poprzez najciekawsze filmy dokumentalne z całego świata, odbył się w Warszawie w dniach 5–14 grudnia 2008 r. Odwiedziło go około 15 000 widzów, z którymi spotkało się ponad czterdziestu gości z całego świata. W dwóch warszawskich kinach – Muranów i Kinie Lab w Zamku Ujazdowskim – zaprezentowano aż 93 filmy. Wszystkie nagrody festiwalu trafiły do rąk kobiet. Nagroda im. Jacka Kuronia dla najlepszego filmu krótkometrażowego została w tym roku przyznana dwóm filmom: izraelskiemu „Czy się uśmiechnę” (To See if I'm Smiling) w reżyserii Tamar Yarom oraz holenderskiemu „Przerwać milczenie” (Fighting the Silence) wyreżyserowanemu przez siostry Femke i Ilse van Velzen. Wyróżnienie specjalne otrzymała rumuńska reżyserka Adina Pintilie za film „Nie zrozum mnie źle” (Don't Get Me Wrong). Nagrodę główną festiwalu zdobył brazylijski film „Bądź grzeczny” (Behave) w reżyserii Marii Augusty Ramos. Wyróżnienia dla filmów pełnometrażowych otrzymał dokument francusko-libański „Chcę zobaczyć” (I want to See), którego autorami są Joanna Hadjithomas i Khalil Joreige, oraz amerykański „Żołnierze w sari” (The Sari Soldiers) w reżyserii Julie Bridgham. Nagrodę publiczności zdobyła polska reżyserka Beata Dzianowicz za film „Latawce”.

Szkolenia

Nowy system CAT w MAart

W ostatnim kwartale 2008 roku Agencja MAart Sp. z o.o. wdrożyła kolejny zaawansowany system CAT wspomagający proces tłumaczenia i zarządzania projektami – MemoQ firmy Kilgray. W dniach 16–18 stycznia w siedzibie Agencji odbyła się seria szkoleń dla użytkowników tego systemu prowadzonych przez Gábora Ugraya – kierownika ds. rozwoju Kilgray i jednego z twórców systemu. W szkoleniu udział wzięli nie tylko kierownicy projektów oraz pracownicy działów tłumaczeń i kontroli jakości, lecz także tłumacze współpracujący na stałe z Agencją MAart. Zaletą systemu jest jego przejrzystość, intuicyjność użycia i łatwość w zarządzaniu plikami oraz wszechstronny, zdalny dostęp do baz terminologicznych i pamięci tłumaczeniowych (TM). Jest to pierwsza seria szkoleń przewidzianych na rok 2009. Więcej informacji o systemie MemoQ: http://en.kilgray.com/.

Wygrane projekty

Wygrany przetarg dla CdT z dziedziny chemii

Z przyjemnością informujemy, że Agencja MAart wygrała kolejny przetarg ogłoszony przez Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej (CdT) na świadczenie usług tłumaczeniowych z języka angielskiego na język polski z dziedziny chemii (FL/CHEM08).

Projekt „[Let’s] Translate Poland (before 2012)” -„Przetłumaczmy [razem] Polskę (przed 2012)”

Agencja MAart ma przyjemność zaprosić Państwa do wzięcia udziału w społecznej akcji pod tytułem „[Let’s] Translate Poland (before 2012)”, której celem jest poprawne przetłumaczenie komunikatów i informacji dla turystów oraz innych podróżujących po naszym kraju osób, które nie znają języka polskiego. Najwyższy czas, by to, jak „tłumaczy się” polskie teksty i promuje nasz kraj i naszą kulturę wśród obcokrajowców, wziąć w nasze ręce. Chcemy wykorzystać naszą wiedzę i doświadczenie do stworzenia powszechnego, jednolitego, zrozumiałego i skutecznego przekazu w najważniejszych dziedzinach życia codziennego.

Zwracamy się do Państwa z apelem o aktywne włączenie się w naszą akcję, której celem jest opracowanie katalogu pojęć i terminów stanowiącego podstawę do ujednolicenia otaczających nas form przekazu i komunikacji publicznej, a także stworzenie mapy miejsc atrakcyjnych i ogólnie „czytelnych” dla cudzoziemców chcących bliżej poznać nasz kraj. Prosimy o nadsyłanie zdjęć przedstawiających absurdy i lapsusy językowe oraz propozycji tłumaczeń (na najbardziej popularne języki europejskie) tekstów, komunikatów, oznaczeń i informacji dotyczących następujących obszarów:

  • Transport i logistyka: lotniska, dworce kolejowe i autobusowe, przystanki autobusowe i tramwajowe, środki transportu (pociągi, autobusy, tramwaje, metro itp.), drogi (oznaczenia, drogowskazy, parkomaty) itd.

  • Turystyka: atrakcje turystyczne (muzea, zamki itp.), punkty informacji turystycznej, oznaczenia szlaków turystycznych, mapy, przewodniki, pamiątki itp.

  • Infrastruktura: pobyt (hotele, motele, pensjonaty, agroturystyka, mieszkania i pokoje do wynajęcia), wyżywienie (restauracje, karty dań), rozrywka (kluby, kina, teatry).

Aby zachęcić Państwa do wzięcia udziału w naszej akcji, ogłaszamy konkurs na:

  • największą liczbę propozycji tłumaczeń komunikatów,

  • najlepsze tłumaczenie przekazu lub komunikatu dla turystów oraz innych podróżujących po naszym kraju osób nieznających języka polskiego oraz

  • najzabawniejsze zdjęcia lub skany przedstawiające lapsusy językowe w tłumaczeniach ww. przekazów i obecność komunikatów lub ich brak w miejscach, w których powinny się one znajdować.

Rozstrzygnięcie konkursu nastąpi w grudniu 2009 r., a wśród autorów wszystkich propozycji rozlosujemy atrakcyjne nagrody.

Akcja „[Let’s] Translate Poland (before 2012)” została podzielona na następujące etapy:

  • Zbieranie zdjęć oraz materiałów na temat braków w tłumaczeniach, błędów i absurdów (maj–wrzesień 2009);

  • Tłumaczenie przekazów i komunikatów, stworzenie katalogu-słownika pojęć i terminów pożytecznych społecznie tłumaczeń (październik – grudzień 2009);

  • Rozstrzygnięcie konkursu na najlepsze tłumaczenie materiałów (grudzień 2009);

  • Przekazanie katalogu pojęć przedstawicielom mediów oraz instytucji i organów administracji odpowiedzialnym za skuteczną i właściwą promocję naszego kraju, kultury i dziedzictwa narodowego (POT, PAIZ, urzędy miejskie, muzea itp.) (styczeń 2010);

  • Stworzenie mapy „czytelnych” i atrakcyjnych komunikacyjnie miejsc w Polsce (2010).

Wszystkich zainteresowanych udziałem w akcji „[Let’s] Translate Poland (before 2012)” oraz chcących podzielić się swoimi uwagami i spostrzeżeniami na jej temat zapraszamy do przesyłania uwag, zdjęć i przykładów tłumaczeń do 30 września 2009 r. na adres: m.zawierzeniec@maart.pl.

Wykorzystajmy naszą wiedzę i doświadczenie w słusznym celu! Przetłumaczmy razem Polskę, aby obcokrajowcy czuli się u nas jak w domu!


Czy wiecie, że...

OASIS to działająca na zasadach non-profit międzynarodowa organizacja zrzeszająca ponad pięć tysięcy członków (zarówno indywidualnych, jak i firm) z całego świata i zajmująca się rozwojem i wdrażaniem standardów e-biznesu, w tym także standardów sieciowych. Agencja MAart, poprzez członkostwo w Polskim Stowarzyszeniu Biur Tłumaczeń, należy również do OASIS.

Więcej informacji na stronie: http://www.oasis-open.org/home/index.php.


Katarzyna Oleś, absolwentka Wydziału Psychologii Stosunków Międzykulturowych Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej, to maartowski Specjalista ds. Rekrutacji. Zaprasza do kontaktu wszystkie osoby chcące nawiązać współpracę z Agencją MAart lub rozpocząć z nami swoją karierę.

Szczegółowe informacje o tym, „kto jest kim” w Agencji MAart, znajdą Państwo na naszej stronie internetowej w sekcji O MAart|Ludzie MAart. Zapraszamy na www.maart.pl.

MAart wywiad

TAJNA BRON MAART
Baza profesjonalnych i doświadczonych tłumaczy to niewątpliwy atut Agencji MAart na rynku usług tłumaczeniowych

Z Katarzyną Oleś, Specjalistą ds. Personalnych, odpowiedzialną w Agencji MAart m.in. za proces rekrutacji tłumaczy, rozmawia Monika Baczyńska

Norma PN 15038 obejmuje zarówno zasadniczy proces tłumaczenia, jak i wszelkie inne aspekty świadczenia usług tłumaczeniowych, w tym zapewnienie jakości i zarządzanie projektami. Podlega jej także kompleksowa procedura, którą jest proces rekrutacji tłumaczy.
W jaki sposób ta rekrutacja przebiega?


Katarzyna Oleś: Zgodnie z wymogami stosowanej przez nas normy EN15038 potencjalni tłumacze powinni: posiadać wykształcenie wyższe w dziedzinie językoznawstwa, filologii, tłumaczenia lub podobnej specjalizacji albo równoważne wykształcenie w innej dziedzinie oraz co najmniej dwuletnią udokumentowaną praktykę w zawodzie tłumacza, bądź mieć co najmniej pięcioletnią udokumentowaną praktykę w zawodzie tłumacza.

Tłumaczy chętnych do współpracy z nami prosimy o przesłanie dostępnego na naszej stronie kwestionariusza tłumacza oraz CV, ewentualnych referencji oraz innych dokumentów (np. kopii ustanowienia tłumaczem przysięgłym, certyfikatów, dyplomów etc.). Po rejestracji zgłoszenia prosimy o wykonanie próbnego tłumaczenia z wybranej przez tłumacza dziedziny, które podlega weryfikacji naszego Działu Kontroli Jakości. Ocena tego tłumaczenia decyduje o decyzji współpracy.

Kto ma największą szansę tłumaczyć dla MAart?

Katarzyna Oleś: Agencja MAart współpracuje z tłumaczami i weryfikatorami, którzy oprócz odpowiedniego wykształcenia i doświadczenia zawodowego posiadają specjalistyczną wiedzę z interesujących nas obszarów oraz deklarują gotowość stałego podnoszenia kwalifikacji i wykorzystywania narzędzi wspomagających proces tłumaczenia (CAT), a w przypadku tłumaczy ustnych – mają już praktykę.

Agencja MAart jest liderem na rynku tłumaczeń od 1991 r. Specjalizujemy się m.in. w tłumaczeniu tekstów technicznych, prawnych, medycznych, finansowych. Przy jakich interesujących projektach mają szansę pracować osoby, które zainteresują się współpracą z MAart?

Katarzyna Oleś: Jako jedyne polskie biuro tłumaczymy na wyłączność dla Parlamentu Europejskiego, wobec tego potrzebujemy doświadczonych współpracowników do wykonywania tłumaczeń dokumentów unijnych. Ponadto zapraszamy do współpracy tłumaczy specjalizujących się w tłumaczeniach dla koncernów farmaceutycznych oraz specjalistów z różnych dziedzin przemysłu. Poszukujemy ekspertów z konkretnego języka i konkretnej dziedziny, bowiem profesjonalni tłumacze to tajna broń MAart, a baza doświadczonych tłumaczy to niewątpliwy atut naszej Agencji na rynku usług tłumaczeniowych.


Z pamiętnika młodej weryfikatorki...

Wiekowa matka – Late mother [petycje do PE]
Luźne włosy – loose hair [materiały BHP dla firmy z branży technicznej]
Materia ożywionaLive parts ≠ Materia nieożywiona – Non-live parts [instrukcja instalacji transformatorów]
Dowody o charakterze anegdotycznym – Anecdotal evidence [opinia EKES-u]
Podwójnie ślepa próba – Double blind trial [opisu badania klinicznego dla firmy farmaceutycznej]
Wyciek gazu lub niebezpiecznych sytuacji – Escape of gas or hazardous substances [dyrektywa PE]
Obowiązek dostarczenia towaru do palcówki – Obligation to supply goods to the outlet [z tekstu umowy]

Wiosna, ach, to ty!

Na zakończenie proponujemy państwu odrobinę wiosennej poezji. Natomiast osoby, które otrząsnęły się już z zimowego letargu, zachęcamy do udziału w konkursie na tłumaczenie poniższego wiersza na język angielski. Na Państwa propozycje czekamy do końca maja. Autor najlepszego przekładu otrzyma wiosenną nagrodę-niespodziankę.

Jan Brzechwa – Wiosna

Naplotkowała sosna,
że już się zbliża wiosna.
Kret skrzywił się ponuro:
– Przyjedzie pewno furą...
Jeż się najeżył srodze:
– Raczej na hulajnodze.
Wąż syknął: Ja nie wierzę,
przyjedzie na rowerze.
Kos gwizdnął: – Wiem coś o tym,
przyleci samolotem.
– Skąd znowu – rzekła sroka –
ja z niej nie spuszczam oka
i w zeszłym roku w maju
widziałam ją w tramwaju.
– Nieprawda! Wiosna zwykle
przyjeżdża motocyklem!
– A ja wam tu dowiodę,
że właśnie samochodem.
– Nieprawda, bo w karecie!
– W karecie? – Cóż pan plecie?
Oświadczyć mogę krótko,
że płynie własną łódką!
A wiosna przyszła pieszo.
Już kwiaty za nią spieszą,
już trawy przed nią rosną
i szumią: – Witaj, wiosno!

Jeśli chcesz zobaczyć poprzednie sMAartlettery kliknij tutaj.

Posiadamy ISO 9001:2000 oraz normę PN-EN 15038:2006


Jesteśmy członkiem organizacji PSBT.
Ten newsletter został wysłany przez m.zawierzeniec@maart.pl | Aby zrezygnować z subskrypcji proszę kliknąć link wypisz   i przesłać maila zwrotnego. | Polityka Prywatności