|
Gorące Lato w MAart
Lato w MAarcie jak zawsze okresem natłoku wydarzeń i zmian. Z uwagi na ich ilość podzieliliśmy je na te, które są:
za nAMi:
Szósta edycja prowadzonych przez nas pro publico bono autorskich warsztatów tłumaczeniowych skierowanych do studentów czwartego i piątego roku kierunków filologicznych UW dobiegła końca. Do uczestnictwa w warsztatach zakwalifikowało się dwanaścioro najzdolniejszych studentów, którzy po 50 godzinach zajęć teoretycznych z zakresu tłumaczenia przysięgłego, podstaw ekonomii, rachunkowości, marketingu, finansów, prawa, wstępu do typologii błędów, projektów UE i narzędzi CAT oraz zasad i etyki zawodu odbędą teraz 100-godzinny wakacyjny staż w Dziale Kontroli Jakości Agencji MAart.
Szkolenie z „profesjonalnej obsługi klienta”, podczas którego pracownicy działu obsługi klienta oraz kierownicy projektów pogłębiali praktyczną wiedzę z dziedziny komunikacji i zwiększania satysfakcji naszych Klientów, odbyło się w maju. Mamy nadzieję, że różnicę widać, słychać i czuć... :)
Osiemnasta edycja Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego KONTAKT organizowanego przez Teatr im. W. Horzycy w Toruniu odbyła się jak zwykle w ostatnim tygodniu maja. Już po raz czternasty Agencja Tłumaczeń MAart współpracowała z organizatorami w zakresie obsługi tłumaczeniowej festiwalu. Tegoroczny Festiwal miał dwa bloki repertuarowe - klasykę światową oraz przekraczające granice teatru widowiska eksperymentalne. Poniżej przedstawiamy zdjęcia z przedstawień, które wygrały w konkursie: I nagroda: przedstawienie „Brzmienie ciszy”, reż. Alvis Hermanis, Teatr Nowy – Ryga/Łotwa, II nagroda: przedstawienie „Upiory”, reż. Sebastian Nübling, Schaubühne am Lehniner Platz – Berlin/Niemcy, III nagroda: przedstawienie „GEP czyli Gorący Estońscy Chłopcy”, reż. Tiita Ojasoo, Teatr NO99 – Tallin/Estonia.

XI konferencja Localization World 2008 w Berlinie odbyła się w dniach 9-11 czerwca. Tegoroczna edycja, której tematem przewodnim była „Innowacyjność lokalizacyjnych modeli biznesowych” („Innovating ocalization Business Models!”), zgromadziła rekordową liczbę uczestników - ponad 500 przedstawicieli firm tłumaczeniowych i lokalizacyjnych oraz ich klientów i dostawców. Agencja MAart jest stałym gościem na LocWorld i w tym roku reprezentowana była przez: Monikę Popiołek (Prezes MAart), Petera Reynoldsa (Dyrektor Generalny jednostki konsultingowej MAart - TM Global), Marcina Zarembę (Dyrektor ds. IT MAart) i Małgorzatę Kołakowską (Kierownik ds. Sprzedaży i Marketingu). Peter Reynolds i Marcin Zaremba byli zaproszonymi prelegentami. Obaj uczestniczyli w panelu technologicznym z udziałem praktyków i użytkowników technologii stosowanych w branży tłumaczeniowo-lokalizacyjnej (panel „The User Strikes Back”), a Peter uczestniczył również w panelu na temat zastosowania technik „agile” w zarządzaniu projektami oraz był gospodarzem dwóch innych dyskusji o przyszłości systemów i zastosowaniu zaawansowanych technologii w branży. Celem uczestnictwa w konferencji było, prócz wymiany doświadczeń i poszerzenia wiedzy specjalistycznej, nawiązanie kontaktów z potencjalnymi klientami i partnerami z branży lokalizacyjnej.
przed nAMi:
Dzięki kontaktom Agencji MAart w branży Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń nawiązało współpracę z Instytutem Badań nad Lokalizacją (LRC) Uniwersytetu w Limerick oraz The Institute of Localisation Professional (TILP)* w zakresie organizacji lokalnej edycji kursu certyfikacyjnego w dziedzinie profesjonalnej lokalizacji – wysoce specjalistycznej gałęzi branży tłumaczeniowej. Zakończyły się już zapisy na długo oczekiwany kurs Certified Localisation Professional (CLP) Level 1, który odbędzie się w lipcu w Warszawie. Kurs skierowany jest do wszystkich zainteresowanych poszerzeniem wiedzy na temat wykorzystania nowoczesnych narzędzi informatycznych w procesie lokalizacji oraz metodyce zarządzania tego typu projektami. Program przewiduje wielotygodniowe szkolenie on-line (10 modułów), a następnie 4-dniowe warsztaty praktyczne w jednym z 9 wybranych państw zakończone egzaminem certyfikacyjnym. Warszawska edycja kursu odbędzie się w dniach 8-11 lipca 2008 r.
Dla uczestników szkolenia z modułem lokalnym w Polsce koszt szkolenia wynosi zaledwie 1/10 jego wartości - 500 € (dzięki temu, że program dofinansowany jest ze środków unijnych). Opłaty za kurs uwzględniają szkolenie on-line, szkolenie na miejscu, egzaminy, certyfikację i licencje na oprogramowanie CAT oraz narzędzia do lokalizacji (w tym: Alchemy Catalyst 7.0 Translator/Pro Edition, SDL Trados 2007 SP2 Freelance Edition, SDL Passolo 2007+). PSBT jest lokalnym partnerem tej cennej inicjatywy wspieranej również przez branżowe stowarzyszenie ogólnoeuropejskie European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) i projekt TechLink. Więcej informacji nt. szkolenia znajdą Państwo na stronie: http://www.tilponline.org/clp.shtml
*) The Institute of Localisation Professionals (TILP) to prestiżowa organizacja non-profit skupiająca ekspertów w dziedzinie lokalizacji wspierana przez najbardziej znany ośrodek światowy ds. lokalizacji – Localisation Research Centre (LRC) przy Uniwersytecie w Limerick. Monika Popiołek (Prezes MAart) i Peter Reynolds (Dyrektor TM Global/MAart) są członkami tej prestiżowej międzynarodowej organizacji.
Idiom WorldServer™ niezastąpionym narzędziem tłumacza
Idiom WorldServer™ to nie tylko nowoczesny system automatycznego webowego zarządzania dużymi projektami tłumaczeniowymi i lokalizacyjnymi, ale także narzędzie, które poprzez zarządzanie pamięciami tłumaczeniowymi oraz terminologią umożliwia skrócenie czasu realizacji tłumaczeń oraz zachowanie spójności terminologicznej dzięki temu, że zespoły tłumaczy mogą równolegle pracować za pośrednictwem Internetu w programie wspomagającym tłumaczenie zintegrowanym z Idiom WorldServer (tzw. Translator’s Workbench).
Nasi tłumacze z wielkim entuzjazmem, choć oczywiście z pewną dozą niepewności rozpoczęli tłumaczenia w systemie Idiom.
MAart Wywiad
Z Aldoną Michałek-Janiczek, jedną z naszych stałych tłumaczek języka angielskiego, rozmawialiśmy na temat pierwszych wrażeń ze stosowania Idioma.
MAart: Już od kilku miesięcy tłumaczy Pani teksty za pomocą Idioma. Z rozmowy, którą prowadziliśmy wynika, że Pani pierwsze wrażenia okazują się bardzo pozytywne. Chcielibyśmy poprosić Panią o podzielenie się z nami i innymi tłumaczami swoimi doświadczeniami w związku z pracą w tym systemie.
MAart: Czy tłumaczyła Pani wcześniej w innych programach wspomagających proces tłumaczenia, tzw. CAT-ach? A jeżeli tak, to co to były za narzędzia?
Aldona Michałek-Janiczek: Tak, miałam już wcześniej okazję pracować z programami takimi jak Trados i SDLX.
MAart: Czym Idiom różni się od tamtych programów?
AM-J: Idiom oprócz ułatwiania samego procesu tłumaczenia usprawnia również organizację pracy tłumacza. Możliwość chociażby stałego kontrolowania ilości wykonanej pracy w procentach pozwala na właściwe rozłożenie pracy w czasie.
MAart: Czy pod względem funkcjonalnym (układ, komendy, widoki itp.) Idiom spełnia Pani oczekiwania?
AM-J: Zdecydowanie tak. Układ programu jest bardzo przejrzysty, a wszystkie najważniejsze narzędzia są łatwo i szybko dostępne. Komendy są zrozumiałe i praktycznie bez żadnej dodatkowej instrukcji wiemy, do czego służą poszczególne funkcje. Wykonywanie tłumaczenia ułatwia także dwujęzyczny widok oraz podział tłumaczenia na małe segmenty.
MAart: Czy możliwość tworzenia baz terminologicznych i korzystania z baz istniejących pomaga w tłumaczeniu?
AM-J: Z pewnością tak, zwłaszcza w przypadku tłumaczeń wymagających stosowania szczególnej terminologii, wykonywanych dla instytucji europejskich. W przypadku takich tłumaczeń bardzo ważna jest spójność tłumaczenia, więc możliwość bezpośredniego sprawdzenia w bazie słów, zwrotów, a nawet całych zdań znacznie przyspiesza pracę nad tłumaczeniem i pozytywne wpływa na jego jakość.
MAart: Czy możliwość pracy w trybie on-line i off-line, również zamiennie, jest pomocna w wykonywaniu tłumaczenia?
AM-J: Tak, jest pomocna. Dzięki możliwości tłumaczenia w trybie off-line możemy tłumaczyć w miejscu, w którym nie mamy dostępu do Internetu. Natomiast możliwość tłumaczenia w trybie on-line sprawia, że możemy pracować na każdym komputerze mającym dostęp do sieci, bez konieczności nagrywania i przenoszenia tłumaczenia na inny sprzęt. Jest to bardzo wygodne.
MAart: Który tryb Pani preferuje i dlaczego?
AM-J: Preferuję tryb off-line ze względu na układ systemu oraz rozmiar segmentów.
MAart: W jaki sposób Idiom ułatwia proces tłumaczenia? Czy np. brak konieczności formatowania tekstu przyspiesza pracę?
AM-J: Tak, na pewno fakt, że tłumacząc w Idiomie nie musimy formatować tekstu jest istotny. Tłumacz może skupić się tylko i wyłącznie na treści tłumaczenia.
MAart: Czy praca z Idiomem wpłynęła na zwiększenie Pani wydajności i dokładności, a także spójności tekstowej?
AM-J: Myślę, że tłumaczenie w Idiomie przyspiesza pracę. Jak już wyżej wspomniałam, tworzenie baz tłumaczeniowych bardzo korzystnie wpływa na spójność tekstową. Praktycznie wystarczy otwarcie jednego okna, aby rozpocząć tłumaczenie i nad nim pracować, podczas gdy w przypadku pracy bez wsparcia programu trzeba korzystać z wielu zewnętrznych dokumentów pomocniczych.
MAart: Czy są jakieś szczególne funkcje Idioma, na które zwróciła Pani uwagę?
AM-J: Uważam, że pomocna jest możliwość wyświetlania segmentów o danych właściwościach, gdyż pozwala, na przykład, na szybkie dotarcie do segmentów, które jeszcze nie zostały przetłumaczone – zostały przeoczone lub tłumacz celowo zostawił pewne fragmenty tekstu, aby przetłumaczyć je później.
MAart: Czy poleciłaby Pani pracę w tym systemie innym tłumaczom? A jeżeli tak, to dlaczego?
AM-J: Tak, szczerze poleciłabym korzystanie z tego programu, ponieważ ułatwia on pracę zarówno od strony organizacyjnej, pozwala bowiem na śledzenie postępów swojej pracy, jak i merytorycznej, dzięki możliwości korzystania z baz tłumaczeniowych. System pomaga też podnieść wydajność i zapewnić spójność terminologiczną. To chyba najważniejsze jego zalety.
Serdecznie dziękujemy za rozmowę.
Ciągle rozwijający się zespół MAart poszerzył się o kolejne osoby – w drugim kwartale 2008 do naszego grona dołączyły: Małgorzata Kołakowska, która objęła stanowisko Kierownika ds. Sprzedaży i Marketingu, nowy Webmaster Maciej Gugała, oraz reprezentacyjna twarz MAartu Iza Jakubczak, która odbiera telefony, wspiera dział obsługi klienta i wita wszystkich gości w recepcji.
W ramach cyklicznych imprez integracyjnych wciąż rozrastającego się zespołu, w upalny wieczór 5 czerwca rozegraliśmy turniej bowlingowy. Rywalizacja była niezwykle zacięta – a potem było podium, medale, dyplomy i poczęstunek dla walecznych sportowców i publiczności. Na zdjęciu zwycięzcy w składzie (od lewej): I miejsce: Maciek Szczuko, jego lepsza połowa Ania i Jacek Borowiec; II miejsce Monika Wysocka, Izabela Zboina i Małgorzata Miłek; III miejsce Justyna Radzka, Maciej Reda i Małgorzata Kołakowska. Zwycięzcom gratulujemy i życzymy dalszych sukcesów w kręglach :)
Więcej informacji o ludziach MAart znajdą Państwo na stronie: http://www.maart.pl/?q=node/99
Czy wiecie, że...
Agencja Tłumaczeń MAart posiada jednostkę konsultingową TM Global, która specjalizuje się w szkoleniach, doradztwie, optymalizacji technologii tłumaczeniowych i procesów biznesowych dla dostawców i odbiorców tłumaczeń i lokalizacji oraz sektorów pokrewnych. Konsultanci TM Global to specjaliści z zakresu zarządzania, strategii, norm, technologii, optymalizacji procesów, opracowywania specyfikacji technicznych a także wdrażania platform technologicznych i portali biznesowych. Zespół TM-Global to ludzie z wieloletnim doświadczeniem w projektowaniu i wdrażaniu zintegrowanych rozwiązań dla branży, a także z wieloletnim stażem jako szkoleniowcy i trenerzy. Więcej informacji o TM Global znajdą Państwo na stronie: http://www.tm-global.org
TM-Global publikuje również artykuły i opracowania na temat rynku tłumaczeń i lokalizacji oraz organizuje pod patronatem PSBT (Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń) doroczną konferencję międzynarodową w Warszawie - TM-Europe®.(więcej informacji: http://www.tm-europe.org).
Z pamiętnika młodej weryfikatorki...
[...] dotyczących zaprzesrania wszelkiej działalności
The Treaty of Lisbon is bringing Europe out of its downward spiral. – Traktat lizboński wyprowadza Europę z jej lotu nurkowego.
bullying – walka byków
W trosce oswoją wiarygodność [...]
flora – flora roślinna
posting directive – dyrektywa pocztowa
take a specific example – podać przykład naukowy
That was 500 years ago when cheap paper and print came along. - Było to 500 lat temu, kiedy pojawił się tani papier i drukarka.
competitive edge – konkurencyjne ostrze
I could not agree more – Nie mogę zgodzić się na więcej.
negotiations in Bali – negocjacje na Balii
nerve function – funkcja merów
The petitioner was prevented by this tax from returning to the UK and decided to purchase an apartment in Portugal. – Podatek odstraszył składającą petycję od powrotu do Wielkiej Brytanii i kupił mieszkanie w Portugalii.
I think it's the other way round - Myślę, że jest to kolejna droga na około. (pisownia oryginalna)
(W tekście o składowiskach odpadów) illegal tipping – nielegalne napiwki
Jeśli chcesz zobaczyć poprzednie sMAartlettery kliknij tutaj.
|