Wydarzenia

MemoQFest

W dniach 23–24 kwietnia 2009 roku w Budapeszcie odbyła się konferencja użytkowników programu wspomagającego tłumaczenia – MemoQ firmy Kilgray. Konferencji towarzyszyła seria warsztatów mająca na celu przedstawienie jak najbardziej efektywnych sposobów korzystania z tego narzędzia, jak również możliwości jego rozwoju. W konferencji udział wzięli Monika Popiołek – prezes Agencji MAart, Ewa Legumina – koordynator DKJ oraz Piotr Peszyński – kierownik projektu.

Konferencja ALC

W dn. 13–16 maja br. prezes Agencji MAart Monika Popiołek wzięła udział w dorocznej konferencji ALC (Association of Language Companies) w Austin, Texas. Prezentacje konferencyjne dotyczyły m.in. budowania relacji z klientami, roli coachingu w kształceniu zespołu sprzedażowego w branży tłumaczeniowej, nowych trendów w narzędziach lokalizacyjnych oraz efektywnego udziału w targach branżowych.



5. rocznica wstąpienia Polski do Unii Europejskiej – 5. rocznica tłumaczeń Agencji MAart dla instytucji Unii Europejskiej

1 maja br. upłynęło 5 lat od czasu wstąpienia Polski do Unii Europejskiej. W tym roku mija również 5 lat, od kiedy Agencja MAart zajmuje się obsługą tłumaczeniową Parlamentu Europejskiego, Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, Komitetu Regionów, Europejskiego Trybunału Obrachunkowego, Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej oraz Komisji Europejskiej.

Nasza współpraca z instytucjami UE rozpoczęła się od wygrania przetargu PL01/2004/EU obejmującego lata 2004–2008. Był to okres niezwykle wytężonej pracy, podczas którego tłumaczyliśmy takie dokumenty, jak: projekty europejskie, wszelkiego rodzaju sprawozdania z posiedzeń Parlamentu Europejskiego, poprawki, protokoły, notatki grup politycznych, petycje, stenogramy z posiedzeń parlamentu czy arkusze informacyjne o Unii Europejskiej. Agencja MAart współpracowała również przy tłumaczeniu konstytucji UE.

Przystąpienie naszego kraju do Wspólnoty Europejskiej było wielkim wyzwaniem; podobnie rozpoczęcie współpracy z instytucjami unijnymi oznaczało dla MAart początek interesujących projektów i nowych wyzwań, wymagających perfekcyjnej jakości, nowoczesnych technologii oraz doskonałego systemu zarządzania. Kompleksowa obsługa tak ogromnej instytucji wymaga bowiem wszechstronnego przygotowania: zarówno doskonałego zaplecza kadrowego (tłumacze, kierownicy projektów) oraz sprawnej organizacji procesów, jak i wykorzystywania najnowocześniejszych narzędzi wspomagających proces tłumaczenia oraz zarządzanie nim. „Podczas najbardziej intensywnych okresów współpracy zdarzało się nam tłumaczyć ponad 10 000 stron dokumentów unijnych w ciągu kwartału”, wspomina Izabela Zboina, kierownik projektu i swoista „weteranka europejska”, od 2004 roku prowadząca w Agencji MAart projekty tłumaczeniowe dla instytucji UE.



Ostatni przetarg na obsługę tłumaczeniową Parlamentu Europejskiego (PL/2008/MAIN), obejmujący lata 2008–2012, został ogłoszony w ubiegłym roku. Również tym razem Agencja MAart została wybrana na wyłącznego dostawcę usług tłumaczeniowych dla tej instytucji, co potwierdza naszą pozycję lidera na polskim rynku tłumaczeń jakościowych.

W tym miesiącu przedstawiamy trzy młode osoby, dzięki którym codzienna praca naszego biura jest o wiele sprawniejsza.

Martyna Krzemińska, specjalista ds. administracyjnych – wspiera Dział Obsługi Klienta, Dział Marketingu, specjalistę ds. personalnych oraz kierowników projektów.



Marcin Marzec, asystent administracyjny, usprawnia pracę kierowników projektów odpowiedzialnych za obsługę tłumaczeń dla instytucji Unii Europejskiej.



Zaś Bartosz Konowrocki to nowy specjalista ds. logistyki i administracji w Agencji MAart.



Szczegółowe informacje o tym, „kto jest kim” w Agencji MAart, znajdą Państwo na naszej stronie internetowej w sekcji O MAart|Ludzie MAart. Zapraszamy na www.maart.pl.

Kampania społecznościowa TRANSLATE POLAND
„Chcielibyśmy, aby Polska postrzegana była jako kraj kosmopolityczny i przyjazny cudzoziemcom…”

Z Mają Zawierzeniec, kierownikiem ds. marketingu Agencji MAart, prowadzącą projekt Translate Poland, rozmawia Monika Baczyńska



Czego dotyczy zapoczątkowana przez Agencję MAart kampania Translate Poland?

Maja Zawierzeniec: Głównym celem kampanii „[Let’s] Translate Poland (before 2012)” jest promowanie poprawnego tłumaczenia komunikatów turystycznych, informacyjnych oraz biznesowych w środowisku miejskim. W pierwszej fazie projektu zajmiemy się zidentyfikowaniem błędów i nieścisłości komunikacyjnych, by następnie zaproponować poprawne tłumaczenia informacji skierowanych do turystów oraz obcokrajowców mieszkających i pracujących w Polsce. Pragniemy wykorzystać nasze środki, wiedzę oraz doświadczenie do stworzenia powszechnego, jednolitego, zrozumiałego i skutecznego przekazu w najważniejszych dziedzinach życia codziennego wielokulturowego społeczeństwa.

Jaka jest geneza tej kampanii?

Maja Zawierzeniec: Jako osoby pracujące w branży tak wrażliwej na słowo, poprawność językową oraz przejrzystość komunikatu, jaką są tłumaczenia, od wielu lat zwracaliśmy uwagę na nieścisłości i niepoprawność komunikatów językowych, które powinny przecież ułatwiać obcokrajowcom poruszanie się po naszym kraju. Piąta rocznica wstąpienia Polski do Unii Europejskiej, a także zbliżająca się organizacja przez Polskę Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej w roku 2012, to doskonały moment na swoisty „audyt lingwistyczno-wizerunkowy” naszego kraju. Chcielibyśmy, aby Polska była w końcu postrzegana jako kraj kosmopolityczny i przyjazny cudzoziemcom, a można to osiągnąć jedynie poprzez stworzenie odpowiedniego wielojęzycznego środowiska komunikacyjnego przyjaznego obcokrajowcom.

Czy w kampanii Translate Poland mogą uczestniczyć jedynie tłumacze?

Maja Zawierzeniec: Kampania społecznościowa Translate Poland podzielona została na wiele etapów; tłumaczenia są jedynie jednym z nich.

Pasjonatów fotografii i uważnych obserwatorów rzeczywistości zapraszamy do dokumentowania błędów i absurdów językowych w komunikatach turystycznych oraz przestrzeni publicznej. Nasi klienci oraz współpracownicy mają ku temu okazję podczas wyjazdów biznesowych oraz wakacyjnych wojaży po różnych zakątkach naszego kraju.

Osoby obracające się w środowisku międzynarodowym (z powodów zawodowych bądź osobistych) zachęcamy do rozmów z obcokrajowcami na temat najbardziej kłopotliwych trudności komunikacyjnych, jakie napotykają, zwiedzając nasz kraj bądź mieszkając w nim.

Z kolei tłumaczy pięciu najpopularniejszych języków europejskich (angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego) zapraszamy do tłumaczenia w ramach naszego projektu wszelkich materiałów komunikacyjnych.

Jak w praktyce można włączyć się do tej kampanii?

Maja Zawierzeniec:Materiały zdjęciowe, wszelkie opinie oraz sugestie proszę przesyłać na mój adres, tj. m.zawierzeniec@maart.pl. Czekamy na nie do końca wakacji.

Za mniej więcej miesiąc ruszy pełną parą portal Translate Poland i wówczas osoby zainteresowane będą mogły rejestrować się na stronie projektu i przesyłać swoje materiały bezpośrednio poprzez stronę internetową. Tłumaczy i weryfikatorów zapraszamy do rejestracji i wykonywania tłumaczeń on-line od lipca br.

Kampania Translate Poland będzie również promowana za pośrednictwem portali PR-owych i społecznościowych, takich jak: www.poland.gov.pl, LinkedIn, nasza﷓klasa.pl oraz inne media.

Czy wiecie, że...

Strona fizyczna nie jest równa stronie przeliczeniowej tłumaczenia?
Standardowa strona przeliczeniowa w większości polskich nowoczesnych biur tłumaczeń zawiera 1500 znaków ze spacjami – jest to liczba równa standardowemu przelicznikowi UE w lokalizacjach. Liczbę stron przeliczeniowych, które zawiera dany dokument, można sprawdzić, korzystając z funkcji statystyki wyrazów programu Word. Wybieramy Narzędzia, potem Statystykę wyrazów ze spacjami, a następnie widoczną liczbę znaków dzielimy przez 1500. Otrzymany wynik to przybliżona liczba stron przeliczeniowych tłumaczenia. Norma 1500 znaków została rozpowszechniona w Europie przez instytucje Unii Europejskiej. Uwaga! Strona tłumaczenia przysięgłego liczy tylko 1125 znaków ze spacjami. W tym przypadku liczba ta uwarunkowana jest rozporządzeniem ministra sprawiedliwości.


Z pamiętnika młodej weryfikatorki...

High blood pressure combined with diabetes is a leading cause of heart attacks and strokes. - Wysokie ciśnienie krwi w połączeniu z cukrzycą to wiodąca przyczyna zawału serca i daru mózgu.
Dołącz do nas! - Joint us! (tekst promocyjny)
When the distance between faults is A< 5 mm, the faults are considered to be one fault. - Jeśli odległość A pomiędzy wadami jest mniejsza niż 5 mm, wady uznać należy za pojedynczą wadę. (instrukcja techniczna)
Brussels Capital District - okręg stołeczny Brukselia (tekst umowy)
Great Britain- Wielka Brytnia (tekst dla PE)
…least in order to take account of growing public interest - …w szczególności uwzględniając coraz większy interes publiczny (tekst dla PE)

Wariacje poetyckie



Lato tłumaczy
(na podstawie wiersza Władysława Bełzy Lato)

Ach! jak gorąco! Niebo bez chmury,
Żar pod stopami, żar zieje z góry,
Człowiek dzień cały jakby w ukropie,
Rad by się schował choćby w konopie.

Z dala, mailami, słowotok płynie:
Ach! to tłumacze pracują w dolinie!
Palce stukają wciąż w klawiaturę,
Piosnka tłumaczy wzbija się w górę.

Nieraz się pytam, jak w takim żarze
Mogą wytrzymać biedni tłumacze?
Choć pot im spływa po całym ciele,
Jeszcze śpiewają jak na wesele!

Ja, kiedy w biurze trochę poślęczę,
To wnet się spocę, znudzę i zmęczę,
A oni zawsze rzeźwi jak ptacy,
Z piosnką na ustach wstają do pracy.

Czyżby ich z innej zlepiono gliny?
Co też ja plotę, Boże jedyny!
Skoczę tam do nich! Dalej więc w drogę,
Choć zdania w całość wiązać pomogę!

[przeredagowała M. Zawierzeniec]

Jeśli chcesz zobaczyć poprzednie sMAartlettery kliknij tutaj.

Posiadamy ISO 9001:2000 oraz normę PN-EN 15038:2006


Jesteśmy członkiem organizacji PSBT.
Ten newsletter został wysłany przez m.zawierzeniec@maart.pl | Aby zrezygnować z subskrypcji proszę kliknąć link wypisz   i przesłać maila zwrotnego. | Polityka Prywatności