Konferencja TM-Europe 2009
W dniach 1-2 października 2009 odbyła się doroczna Międzynarodowa Konferencja TM-Europe zorganizowana przez Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (www.psbt.pl) i TM-Global (www.tm-global.org) poświęcona zarządzaniu w branży tłumaczeniowej i lokalizacyjnej z perspektywy globalnej i lokalnej. W tym roku motywem przewodnim było zarządzanie jakością i terminologią oraz relacje pomiędzy firmami tłumaczeniowymi a klientami.
Prezes Agencji MAart, Monika Popiołek, wzięła udział w prezentacji TM Global Translation and Localisation Market Survey, jak również była moderatorem dyskusji panelowej dotyczącej zarządzania jakością. Agencja MAart była także jednym ze sponsorów konferencji oraz organizatorem ‘speed networkingu’.
Międzynarodowa konferencja TM-Europe 2010 odbędzie się w Krakowie w dniach 30 września – 1 października.
Więcej informacji – http://www.tm-europe.org

International Conference on Translation w Malezji
W dn. 18–20 sierpnia br. prezes Agencji MAart, Monika Popiołek, oraz Peter Reynolds, dyrektor TM-Global, wzięli udział w 12. edycji International Conference on Translation odbywającej się w Penang (Malezja). Peter Reynolds przedstawił referat Translation Technology of Today in Theory and Practice.
International Conference on Translation, odbywająca się co dwa lata w Malezji z udziałem przedstawicieli instytucji akademickich i przemysłu, skupia się na zagadnieniach rynków azjatyckich. Tegoroczną edycję gościł Universiti Sains Malaysia we współpracy z Malaysian Translators Association, Malaysian National Institute of Translation oraz Dewan Bahasa dan Pustaka, a odbyła się ona pod patronatem malezyjskiego Ministerstwa Edukacji.

Malezja Malezja Malezja

 

Kolejni pracownicy Agencji MAart otrzymali certyfikat TILP
W dniach 4–7 sierpnia w Warszawie odbyła się kolejna edycja kursu Certified Localisation Professional (CLP) Level 1, zorganizowanego przez Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń i The Institute of Localisation Professionals (TILP), wspierane przez Instytut Badań nad Lokalizacją (LRC) Uniwersytetu w Limerick. Kurs skierowany był do wszystkich zainteresowanych poszerzeniem wiedzy na temat wykorzystania nowoczesnych narzędzi informatycznych w procesie lokalizacji oraz metodyce zarządzania tego typu projektami i obejmował miesięczne szkolenie on-line (10 modułów), szkolenie na miejscu (4 dni), egzaminy, certyfikację i licencje na oprogramowanie CAT oraz narzędzia do lokalizacji. W kursie wzięli udział pracownicy Działu Kontroli Jakości oraz kierownicy projektu Agencji MAart, w sumie 4 osoby (Mai Kubiak-Ho-Chi, Ewa Legumina, Małgorzata Miłek, Grzegorz Wiśniewski).

TILP TILP TILP

 

Kolejne wygrane przez MAart przetargi „europejskie”
Agencja MAart wygrała trzy kolejne przetargi na tłumaczenia dla Komisji Europejskiej z języka angielskiego na język polski: przetarg LEG08-EN20 na tłumaczenia dokumentów prawnych, przetarg TECH1-EN20 na tłumaczenia tekstów technicznych z dziedziny transportu, energii, telekomunikacji i IT oraz przetarg TECH2-EN20 dotyczący tłumaczeń z dziedziny rybołówstwa, rolnictwa i ochrony środowiska.


Jak nas czytają, tak nas widzą, czyli wpływ komunikatów językowych na postrzeganie Polski przez obcokrajowców – Monika Baczyńska, korektorka, pracownik Działu Kontroli Jakości Agencji MAart

Każdy z nas, wyjeżdżając za granicę, oczekuje rzetelnych, poprawnych, jasnych i wyczerpujących informacji, które pomogą mu poruszać się po obcym kraju. Dotyczy to zarówno komunikatów umieszczanych na lotniskach i dworcach czy drogowskazów, jak i poprawnie sformułowanych opisów zabytków czy choćby restauracyjnych kart dań. Chcielibyśmy po prostu miło spędzić czas za granicą, a to, czy nam się to uda, w znacznym stopniu zależy od tego, czy nie poczujemy się zdezorientowani, ignorowani, wprowadzeni w błąd. Zagraniczni turyści odwiedzający Polskę nie stanowią wyjątku od tej reguły. Tymczasem w Polsce turyści nierzadko spotykają się z brakiem informacji w ich języku lub informacjami niedostatecznymi czy niewłaściwie przetłumaczonymi.

W sposób oczywisty przekłada się to na postrzeganie naszego kraju przez cudzoziemców. Komunikaty dla turystów mogą w znacznym stopniu wpłynąć na poprawę międzynarodowego wizerunku naszego kraju – pod warunkiem, że będą poprawnie przetłumaczone. Tłumacze mają więc do wypełnienia odpowiedzialną misję – mogą przyczynić się do kształtowania obrazu Polski jako kraju otwartego na przybyszów z zagranicy, nowoczesnego, godnego odwiedzenia. Wiąże się to z wyeliminowaniem niedostatecznych lub niepoprawnych informacji, które wywołują odwrotny skutek i oddalają nas od wizerunku państwa prawdziwie europejskiego, do którego aspirujemy, a w dodatku z pewnością nie zachęcą zagranicznych gości do powtórnej wizyty w Polsce. Zwłaszcza w obliczu zbliżających się Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej w 2012 roku powinniśmy zadbać o zapewnienie przybyszom z zagranicy należytych informacji – zarówno wskazówek technicznych pomagających na przykład poruszać się po miastach, jak i nieco ogólniejszych danych na temat naszego kraju, jego kultury i historii.

Jako tłumacze powinniśmy krytycznie rozejrzeć się dookoła i aktywnie włączyć się do tworzenia wielojęzycznych komunikatów w naszym najbliższym otoczeniu. Ogólne wrażenie, jakie cudzoziemcy wyniosą z pobytu w Polsce, bez wątpienia wpływa na postrzeganie naszego kraju na arenie międzynarodowej. To, jak opisujemy swoje zabytki, jak oswajamy przestrzeń miejską, jak prezentujemy to, co w naszym kraju warte zobaczenia – a co za tym idzie to, jak dbamy o naszych zagranicznych gości – świadczy o naszym poziomie i stopniu otwarcia na innych. Pamiętajmy przy tym, że nawet najpiękniejszy obiekt czy miejsce pozostaną niedostrzeżone, jeśli nie będą należycie – a więc zrozumiale, poprawnie – opisane. Jeśli nie chcemy pozostać niezauważeni czy niedocenieni, musimy włożyć nieco wysiłku w autopromocję. Niech pierwszym krokiem będzie zapewnienie wielojęzycznych informacji w przestrzeni publicznej. My, tłumacze, dumni z naszego narodowego dziedzictwa, możemy wnieść znaczny wkład w przezwyciężanie kompleksu niższości, którym wydajemy się wciąż obarczeni jako naród.

Na szczęście coraz powszechniej rozumie się nad Wisłą, jak wielkie znaczenie ma kwestia należytych informacji dla obcokrajowców. Od lat starania mające na celu kreowanie pozytywnego obrazu naszego kraju w oczach cudzoziemców podejmuje, również za pośrednictwem Internetu, Ministerstwo Spraw Zagranicznych oraz PAIiIZ. Celem zainicjowanej przez Agencję MAart kampanii „[Let’s] Translate Poland” jest zaangażowanie tłumaczy w kształtowanie pozytywnego wizerunku Polski na świecie i bezpłatne dostarczenie władzom lokalnym i krajowym tłumaczeń, które zapewnią skuteczną wielojęzyczną komunikację w przestrzeni publicznej.

Zwracamy się więc do Państwa z apelem o aktywne włączenie się w naszą kampanię – razem możemy wiele zmienić!

Translate Poland

Chociaż jednym z priorytetów działania MSZ jest kreowanie jak najlepszego wizerunku Polski i Polaków za granicą, efekt końcowy zależy od nas wszystkich – rozmowa z Panem Markiem Purowskim, Naczelnikiem Wydziału Zarządzania Portalami Internetowymi Departamentu Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej Ministerstwa Spraw Zagranicznych

poland.gov.pl

Maja Zawierzeniec: Piąta rocznica wstąpienia do Unii Europejskiej, a także zbliżająca się organizacja przez Polskę Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej w roku 2012, to doskonały moment na swoisty „audyt wizerunkowy”. Choć bowiem nasz kraj ubiega się o stałe miejsce w G20 i odniósł wiele sukcesów politycznych, jak wybór Jerzego Buzka na przewodniczącego PE, nadal jest stosunkowo mało znany, zwłaszcza poza Europą, a wizerunek Polski i Polaków nierzadko kształtują stereotypy, zarówno negatywne, jak i pozytywne, często związane z legendami wielkich Polaków, np. papieża Jana Pawła II czy Fryderyka Chopina.

W jaki sposób Ministerstwo pracuje nad zmianą tego wizerunku?

Marek Purowski: Kształtowanie pozytywnego wizerunku Polski nie jest zagadnieniem prostym. Praktycznie nie ma takiej dziedziny życia, która nie miałaby wpływu na nasz wizerunek na świecie. Chociaż jednym z priorytetów działania MSZ jest kreowanie jak najlepszego wizerunku Polski i Polaków za granicą, efekt końcowy zależy od nas wszystkich. To nasza postawa i zachowanie w kraju i za granicą, a także osiągnięcia naszej emigracji, polityków, naukowców i artystów kreują wizerunek Polski. Wszystkie te elementy w zasadniczy sposób wpływają na to, jak nas widzą i z czym kojarzą na świecie.
Działania MSZ z tym związane są procesem ciągłym i długotrwałym. Obejmują swoim zakresem wiele departamentów i komórek organizacyjnych, a także nasze placówki zagraniczne. Ponieważ kieruję komórką zajmującą się serwisami internetowymi, chciałbym skoncentrować się na tym narzędziu i jego wykorzystaniu w kreowaniu wizerunku Polski.
W 1994 roku, kiedy do MSZ wprowadzono Internet, ministerstwo otrzymało nowe narzędzie, które jest wykorzystywane w polityce promocji Polski za granicą. Początkowo w ramach serwisu głównego www.msz.gov.pl, a następnie od 2004 roku na wydzielonych stronach portalu www.poland.gov.pl, publikujemy informacje i materiały, które mają na celu pokazanie współczesnej Polski. Stanowią one istotny element w kreowaniu pozytywnego wizerunku naszego kraju za granicą. Serwis internetowy www.poland.gov.pl, po pięciu latach funkcjonowania w 2009 r. został poddany gruntownej modernizacji. W obecnej wersji, wykorzystując wszystkie nowoczesne technologie, w zrozumiały, a zarazem interesujący dla internauty sposób przedstawia Polskę i jej mieszkańców. Internauta może uzyskać dostępne w siedmiu wersjach językowych informacje o Polsce, jej mieszkańcach, historii kraju, ekonomii i polityce. Jednocześnie przedstawiamy osiągnięcia polskich naukowców i ludzi kultury. Publikujemy kalendarium ważniejszych wydarzeń. Na stronach naszego serwisu zainteresowany Polską internauta znajdzie linki do stron ciekawych miejsc i instytucji. Serwis ma na celu wzbudzić zainteresowanie Polską poprzez prezentowanie interesujących informacji z różnych dziedzin życia. Wykorzystywany jest również do promocji ważnych dla naszego kraju rocznic i wydarzeń. Dla przykładu w roku bieżącym były to: 20. Rocznica Odzyskania Wolności i Upadku Komunizmu w Europie Środkowej, Rok Grotowskiego, Rok Mieczysława Karłowicza, Rok Polski w Wielkiej Brytanii.
Działania Departamentu Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej, w którym znajduje się zespół prowadzący serwisy internetowe MSZ, są ściśle skoordynowane z działalnością 22 serwisów instytutów polskich (http://www.culture.pl/pl/culture/instytucje/instytuty_polskie) i ponad 120 serwisów naszych placówek dyplomatycznych za granicą. Nasze wspólne działania przynoszą konkretne efekty, co znajduje potwierdzenie między innymi w korespondencji, jaką prowadzimy z internautami.

Maja Zawierzeniec: W 2004 roku Ministerstwo uruchomiło oficjalny portal promocyjny RP, obecnie dostępny w 7 językach. Na co kładą Państwo nacisk w portalu poland.gov.pl?

Marek Purowski: Internet od chwili powstania jest dziedziną, która zmienia się w dynamiczny sposób. Podobnie w jest w przypadku serwisu promocji Polski. Kiedy w 2004 roku tworzyliśmy pierwszą jego wersję, nikt nie mógł przewidzieć, jak szybko trzeba będzie wprowadzać zmiany i uaktualnienia. Nowe technologie i wymogi Internetu doprowadziły w 2009 roku do sytuacji, w której zmuszeni byliśmy do gruntownej przebudowy tego serwisu. Prawdopodobnie kolejna modernizacja czeka nas w ciągu najbliższych 3 lat. Mimo to podstawowe cele pozostają takie same. Portal służy kreowaniu pozytywnego wizerunku Polski za granicą. Dlatego istnieje już 7 wersji językowych, a prace nad kolejnymi są już zaawansowane. W serwisie przedstawiamy te informacje i materiały o Polsce, które pokazują obraz współczesnej Polski. Chociaż internauta może znaleźć informacje o historii naszego kraju i postaciach historycznych, celem podstawowym jest ukazanie Polski jako nowoczesnego, dynamicznie rozwijającego się kraju położonego w Europie Środkowej. Serwis ma na celu wzbudzić zainteresowanie Polską i zachęcić do pogłębienia wiedzy o naszym kraju na stronach serwisów, do których kierujemy. Staramy się dotrzeć do różnych grup odbiorców. Dlatego materiały przygotowywane są w sposób zrozumiały i atrakcyjny. Serwis www.poland.gov.pl jest elementem portalu MSZ www.msz.gov.pl.

Maja Zawierzeniec: Z jakimi innymi portalami współpracuje poland.gov.pl w ramach promocji Polski?

Marek Purowski: Z założenia serwis promocji Polski współpracuje ze wszystkimi portalami internetowymi, które zawierają materiały w nim wykorzystywane. Staramy się korzystać z portali oficjalnych, zawierających obiektywne, sprawdzone informacje. Oczywiście dotyczy to zarówno serwisów instytucji i urzędów państwowych, jak i organizacji pozarządowych w kraju i za granicą. Ciągle zmieniającą się listę naszych partnerów znajdą państwo na naszej stronie internetowej.

Maja Zawierzeniec: Jakie są dalekosiężne plany rozwoju portalu?

Marek Purowski: MSZ planuje dalszy rozwój serwisów internetowych. Zgodnie z powszechnie dostępnymi statystykami i analizami to właśnie to narzędzie będzie dominować w naszym życiu w najbliższych latach. Pragniemy uaktualniać i modernizować nasze serwisy. Będziemy dodawać kolejne wersje językowe portalu promocji Polski. Prace związane z poprawą jakości serwisów i ich oglądalnością prowadzone są zarówno od strony technologiczno-organizacyjnej, jak i merytorycznej. Śledzenie kierunków rozwoju Internetu pozwoli na wykorzystanie nowych technologii i rozwiązań. Analiza oglądalności doprowadzi do lepszego dostosowania serwisów do potrzeb i gustów internautów. Będziemy tworzyć nowe serwisy tematyczne. Już teraz wiemy, że niekoniecznie to, co interesuje internautę w Polsce czy w Europie, będzie interesować jego kolegę w Ameryce Południowej czy też w Stanach Zjednoczonych. Serwisy w danym języku będą zatem dostosowywane do danej grupy językowej, regionów geograficznych oraz upodobań internautów. Pragniemy wprowadzić więcej narzędzi interaktywnych i usprawnić kontakt z internautami. To wymaga zmian organizacyjnych i stworzenia redakcji, która będzie w stanie kreować i koordynować działanie wszystkich serwisów internetowych ministerstwa.

Dział Kontroli Jakości

DKJ

Grzegorz Wiśniewski, kierownik DKJ
Wszystkie tłumaczenia wykonywane przez tłumaczy współpracujących z Agencją MAart – tłumaczenia specjalistyczne (m.in. techniczne, medyczne, prawno-finansowe) i tłumaczenia o tematyce ogólnej – podlegają wieloetapowej weryfikacji, zgodnie z branżową normą PN-EN 15038.

Ewa Legumina, koordynator DKJ i kierownik projektu
Weryfikacja ma na celu poprawienie wszystkich ewentualnych błędów w tłumaczeniu, tak aby klient otrzymał produkt najwyższej jakości. Ten złożony proces składa się z kilku etapów: weryfikacji wstępnej, pełnej weryfikacji terminologiczno-merytorycznej, weryfikacji językowej i profesjonalnej korekty.

Justyna Radzka, koordynator DKJ
Tłumacze-weryfikatorzy dysponują odpowiednimi narzędziami, które ułatwiają im pracę i przyczyniają się do zapewnienia najwyższej jakości tłumaczeń. Korzystają z najnowszego oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia i weryfikacji, baz terminologicznych przygotowywanych we współpracy z ekspertami, tłumaczami i klientami, a także ze specjalistycznych słowników i glosariuszy. Mają również odpowiednie kompetencje i doświadczenie w tłumaczeniu i weryfikacji tekstów.

Szczegółowe informacje o tym, „kto jest kim” w Agencji MAart, znajdą Państwo na naszej stronie internetowej w sekcji O MAart|Ludzie MAart. Zapraszamy na www.maart.pl.


Z pamiętnika młodej weryfikatorki...

this disorder has been around since the days of the horse and buggy – ta choroba istniała już od zamierzchłych czasów powozów konnych

In this section the reader will find unpriced ideas that would be used to enhance the plant enterprise – W tej sekcji czytelnik znajdzie jedynie idee (bez wyceny)

Les members apportent ensuite leurs conclusions – Następnie, posłowie przedstawili swoje wioski

Franco Frattini, vice-president – Franco Frattini, wuceprzewodniczący

migraine prophylaxis during pregnancy – profilaktyka napadów migrenowych w ciąży

EU employment and productivity growth patterns have diverged sharply over recent years. – W ostatnich latach w UE modele wzrostu zatrudnienia i wydajności pracy znacząco się rozeszły.

När det är tomt på avlastningsbanan talar operatören om för ugnen att den skall tömmas. – Kiedy taśma załadunkowa jest pusta, operator komunikuje piecu konieczność jej opróżnienia.

När åkvagnen vill lämna gods så talar den om för ugnen att den vill lämna pallett på ugnens bana 1-8 (befintlig ugn) eller bana 9-12. – Kiedy wózek chce pozostawić ładunek, komunikuje piecu, że chce postawić paletę na taśmie 1–8 (obecny piec) lub 9–12.

 

Na jesienne wieczory…

Funny Funny Funny

Funny Funny

Funny Funny

Źródło: http://www.oddee.com

Jeśli chcesz zobaczyć poprzednie sMAartlettery kliknij tutaj.

Posiadamy certyfikaty ISO 9001:2000 oraz PN-EN 15038:2006 Jesteśmy członkiem organizacji PSBT.
Ten newsletter został wysłany przez m.zawierzeniec@maart.pl | Aby zrezygnować z subskrypcji proszę kliknąć link wypisz   i przesłać maila zwrotnego. | Polityka Prywatności