Konferencja TM-Europe 2009 International Conference on Translation w Malezji
Kolejni pracownicy Agencji MAart otrzymali certyfikat TILP
Kolejne wygrane przez MAart przetargi „europejskie”
Jak nas czytają, tak nas widzą, czyli wpływ komunikatów językowych na postrzeganie Polski przez obcokrajowców – Monika Baczyńska, korektorka, pracownik Działu Kontroli Jakości Agencji MAart Każdy z nas, wyjeżdżając za granicę, oczekuje rzetelnych, poprawnych, jasnych i wyczerpujących informacji, które pomogą mu poruszać się po obcym kraju. Dotyczy to zarówno komunikatów umieszczanych na lotniskach i dworcach czy drogowskazów, jak i poprawnie sformułowanych opisów zabytków czy choćby restauracyjnych kart dań. Chcielibyśmy po prostu miło spędzić czas za granicą, a to, czy nam się to uda, w znacznym stopniu zależy od tego, czy nie poczujemy się zdezorientowani, ignorowani, wprowadzeni w błąd. Zagraniczni turyści odwiedzający Polskę nie stanowią wyjątku od tej reguły. Tymczasem w Polsce turyści nierzadko spotykają się z brakiem informacji w ich języku lub informacjami niedostatecznymi czy niewłaściwie przetłumaczonymi. W sposób oczywisty przekłada się to na postrzeganie naszego kraju przez cudzoziemców. Komunikaty dla turystów mogą w znacznym stopniu wpłynąć na poprawę międzynarodowego wizerunku naszego kraju – pod warunkiem, że będą poprawnie przetłumaczone. Tłumacze mają więc do wypełnienia odpowiedzialną misję – mogą przyczynić się do kształtowania obrazu Polski jako kraju otwartego na przybyszów z zagranicy, nowoczesnego, godnego odwiedzenia. Wiąże się to z wyeliminowaniem niedostatecznych lub niepoprawnych informacji, które wywołują odwrotny skutek i oddalają nas od wizerunku państwa prawdziwie europejskiego, do którego aspirujemy, a w dodatku z pewnością nie zachęcą zagranicznych gości do powtórnej wizyty w Polsce. Zwłaszcza w obliczu zbliżających się Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej w 2012 roku powinniśmy zadbać o zapewnienie przybyszom z zagranicy należytych informacji – zarówno wskazówek technicznych pomagających na przykład poruszać się po miastach, jak i nieco ogólniejszych danych na temat naszego kraju, jego kultury i historii. Jako tłumacze powinniśmy krytycznie rozejrzeć się dookoła i aktywnie włączyć się do tworzenia wielojęzycznych komunikatów w naszym najbliższym otoczeniu. Ogólne wrażenie, jakie cudzoziemcy wyniosą z pobytu w Polsce, bez wątpienia wpływa na postrzeganie naszego kraju na arenie międzynarodowej. To, jak opisujemy swoje zabytki, jak oswajamy przestrzeń miejską, jak prezentujemy to, co w naszym kraju warte zobaczenia – a co za tym idzie to, jak dbamy o naszych zagranicznych gości – świadczy o naszym poziomie i stopniu otwarcia na innych. Pamiętajmy przy tym, że nawet najpiękniejszy obiekt czy miejsce pozostaną niedostrzeżone, jeśli nie będą należycie – a więc zrozumiale, poprawnie – opisane. Jeśli nie chcemy pozostać niezauważeni czy niedocenieni, musimy włożyć nieco wysiłku w autopromocję. Niech pierwszym krokiem będzie zapewnienie wielojęzycznych informacji w przestrzeni publicznej. My, tłumacze, dumni z naszego narodowego dziedzictwa, możemy wnieść znaczny wkład w przezwyciężanie kompleksu niższości, którym wydajemy się wciąż obarczeni jako naród. Na szczęście coraz powszechniej rozumie się nad Wisłą, jak wielkie znaczenie ma kwestia należytych informacji dla obcokrajowców. Od lat starania mające na celu kreowanie pozytywnego obrazu naszego kraju w oczach cudzoziemców podejmuje, również za pośrednictwem Internetu, Ministerstwo Spraw Zagranicznych oraz PAIiIZ. Celem zainicjowanej przez Agencję MAart kampanii „[Let’s] Translate Poland” jest zaangażowanie tłumaczy w kształtowanie pozytywnego wizerunku Polski na świecie i bezpłatne dostarczenie władzom lokalnym i krajowym tłumaczeń, które zapewnią skuteczną wielojęzyczną komunikację w przestrzeni publicznej. Zwracamy się więc do Państwa z apelem o aktywne włączenie się w naszą kampanię – razem możemy wiele zmienić! Chociaż jednym z priorytetów działania MSZ jest kreowanie jak najlepszego wizerunku Polski i Polaków za granicą, efekt końcowy zależy od nas wszystkich – rozmowa z Panem Markiem Purowskim, Naczelnikiem Wydziału Zarządzania Portalami Internetowymi Departamentu Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej Ministerstwa Spraw Zagranicznych Maja Zawierzeniec: Piąta rocznica wstąpienia do Unii Europejskiej, a także zbliżająca się organizacja przez Polskę Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej w roku 2012, to doskonały moment na swoisty „audyt wizerunkowy”. Choć bowiem nasz kraj ubiega się o stałe miejsce w G20 i odniósł wiele sukcesów politycznych, jak wybór Jerzego Buzka na przewodniczącego PE, nadal jest stosunkowo mało znany, zwłaszcza poza Europą, a wizerunek Polski i Polaków nierzadko kształtują stereotypy, zarówno negatywne, jak i pozytywne, często związane z legendami wielkich Polaków, np. papieża Jana Pawła II czy Fryderyka Chopina. W jaki sposób Ministerstwo pracuje nad zmianą tego wizerunku? Marek Purowski: Kształtowanie pozytywnego wizerunku Polski nie jest zagadnieniem prostym. Praktycznie nie ma takiej dziedziny życia, która nie miałaby wpływu na nasz wizerunek na świecie. Chociaż jednym z priorytetów działania MSZ jest kreowanie jak najlepszego wizerunku Polski i Polaków za granicą, efekt końcowy zależy od nas wszystkich. To nasza postawa i zachowanie w kraju i za granicą, a także osiągnięcia naszej emigracji, polityków, naukowców i artystów kreują wizerunek Polski. Wszystkie te elementy w zasadniczy sposób wpływają na to, jak nas widzą i z czym kojarzą na świecie. Maja Zawierzeniec: W 2004 roku Ministerstwo uruchomiło oficjalny portal promocyjny RP, obecnie dostępny w 7 językach. Na co kładą Państwo nacisk w portalu poland.gov.pl? Marek Purowski: Internet od chwili powstania jest dziedziną, która zmienia się w dynamiczny sposób. Podobnie w jest w przypadku serwisu promocji Polski. Kiedy w 2004 roku tworzyliśmy pierwszą jego wersję, nikt nie mógł przewidzieć, jak szybko trzeba będzie wprowadzać zmiany i uaktualnienia. Nowe technologie i wymogi Internetu doprowadziły w 2009 roku do sytuacji, w której zmuszeni byliśmy do gruntownej przebudowy tego serwisu. Prawdopodobnie kolejna modernizacja czeka nas w ciągu najbliższych 3 lat. Mimo to podstawowe cele pozostają takie same. Portal służy kreowaniu pozytywnego wizerunku Polski za granicą. Dlatego istnieje już 7 wersji językowych, a prace nad kolejnymi są już zaawansowane. W serwisie przedstawiamy te informacje i materiały o Polsce, które pokazują obraz współczesnej Polski. Chociaż internauta może znaleźć informacje o historii naszego kraju i postaciach historycznych, celem podstawowym jest ukazanie Polski jako nowoczesnego, dynamicznie rozwijającego się kraju położonego w Europie Środkowej. Serwis ma na celu wzbudzić zainteresowanie Polską i zachęcić do pogłębienia wiedzy o naszym kraju na stronach serwisów, do których kierujemy. Staramy się dotrzeć do różnych grup odbiorców. Dlatego materiały przygotowywane są w sposób zrozumiały i atrakcyjny. Serwis www.poland.gov.pl jest elementem portalu MSZ www.msz.gov.pl. Maja Zawierzeniec: Z jakimi innymi portalami współpracuje poland.gov.pl w ramach promocji Polski? Marek Purowski: Z założenia serwis promocji Polski współpracuje ze wszystkimi portalami internetowymi, które zawierają materiały w nim wykorzystywane. Staramy się korzystać z portali oficjalnych, zawierających obiektywne, sprawdzone informacje. Oczywiście dotyczy to zarówno serwisów instytucji i urzędów państwowych, jak i organizacji pozarządowych w kraju i za granicą. Ciągle zmieniającą się listę naszych partnerów znajdą państwo na naszej stronie internetowej. Maja Zawierzeniec: Jakie są dalekosiężne plany rozwoju portalu? Marek Purowski: MSZ planuje dalszy rozwój serwisów internetowych. Zgodnie z powszechnie dostępnymi statystykami i analizami to właśnie to narzędzie będzie dominować w naszym życiu w najbliższych latach. Pragniemy uaktualniać i modernizować nasze serwisy. Będziemy dodawać kolejne wersje językowe portalu promocji Polski. Prace związane z poprawą jakości serwisów i ich oglądalnością prowadzone są zarówno od strony technologiczno-organizacyjnej, jak i merytorycznej. Śledzenie kierunków rozwoju Internetu pozwoli na wykorzystanie nowych technologii i rozwiązań. Analiza oglądalności doprowadzi do lepszego dostosowania serwisów do potrzeb i gustów internautów. Będziemy tworzyć nowe serwisy tematyczne. Już teraz wiemy, że niekoniecznie to, co interesuje internautę w Polsce czy w Europie, będzie interesować jego kolegę w Ameryce Południowej czy też w Stanach Zjednoczonych. Serwisy w danym języku będą zatem dostosowywane do danej grupy językowej, regionów geograficznych oraz upodobań internautów. Pragniemy wprowadzić więcej narzędzi interaktywnych i usprawnić kontakt z internautami. To wymaga zmian organizacyjnych i stworzenia redakcji, która będzie w stanie kreować i koordynować działanie wszystkich serwisów internetowych ministerstwa. Dział Kontroli Jakości Grzegorz Wiśniewski, kierownik DKJ Ewa Legumina, koordynator DKJ i kierownik projektu Justyna Radzka, koordynator DKJ Szczegółowe informacje o tym, „kto jest kim” w Agencji MAart, znajdą Państwo na naszej stronie internetowej w sekcji O MAart|Ludzie MAart. Zapraszamy na www.maart.pl. Z pamiętnika młodej weryfikatorki... this disorder has been around since the days of the horse and buggy – ta choroba istniała już od zamierzchłych czasów powozów konnych In this section the reader will find unpriced ideas that would be used to enhance the plant enterprise – W tej sekcji czytelnik znajdzie jedynie idee (bez wyceny) Les members apportent ensuite leurs conclusions – Następnie, posłowie przedstawili swoje wioski Franco Frattini, vice-president – Franco Frattini, wuceprzewodniczący migraine prophylaxis during pregnancy – profilaktyka napadów migrenowych w ciąży EU employment and productivity growth patterns have diverged sharply over recent years. – W ostatnich latach w UE modele wzrostu zatrudnienia i wydajności pracy znacząco się rozeszły. När det är tomt på avlastningsbanan talar operatören om för ugnen att den skall tömmas. – Kiedy taśma załadunkowa jest pusta, operator komunikuje piecu konieczność jej opróżnienia. När åkvagnen vill lämna gods så talar den om för ugnen att den vill lämna pallett på ugnens bana 1-8 (befintlig ugn) eller bana 9-12. – Kiedy wózek chce pozostawić ładunek, komunikuje piecu, że chce postawić paletę na taśmie 1–8 (obecny piec) lub 9–12.
Na jesienne wieczory… Jeśli chcesz zobaczyć poprzednie sMAartlettery kliknij tutaj. |
||||
![]() |
||||
|
||||
| Ten newsletter został wysłany przez m.zawierzeniec@maart.pl | Aby zrezygnować z subskrypcji proszę kliknąć link wypisz i przesłać maila zwrotnego. | Polityka Prywatności | ||||