
Язык и юмор
Здесь мы представляем умышленные и неумышленные языковые шутки, а также недоразумения, которые возникают в процессе межкультурной коммуникации.
Ложные друзья переводчика (Fałszywi przyjaciele tłumacza):
brak – 1) недостаток, нехватка 2) брак (недостаток)
брак – 1) małżeństwo 2) wada
celny 1) меткий 2) таможенный
цельный – jednolity, ukończony etc
celować – целиться, метить
целовать – całować
chudszy – худее (прил. и нар.)
худший – gorszy
chwost – 1) обл. хвост 2) кисть, кисточка (на хвосте)
хвост - ogon
cierpieć – терпеть, страдать
терпеть –cierpieć, znosić
ćma – 1) ночная бабочка 2) тьма, мрак (уст.)
тьма - ciemność
czajka – чибис
чайка – mewa
czas – время
час – godzina
czaszka – череп
чашка – filiżanka
angielski - английский
ангельский – anielski
bania – банка / любой предмет шарообразной формы
баня – łaźnia
baśń – 1) сказка 2) предание, легенда
басня – bajka
belka – балка, брус
белка – wiewiórka
bespieczność – безопасность
беспечность – beztroska
bielizna – белье
белизна – białość
biesiada – пиршество
беседа – rozmowa, gawęda
błąd – ошибка
блуд – nierząd, rozpusta
błądzić – 1) ошибаться 2) блуждать
блудить – łajdaczyć się, puszczać się
czernidło – 1) черная краска 2) вакса
чернила – atrament
czyn – действие
чин – ranga, szczebel, etc
czynić – делать, действовать
чинить– 1) naprawiać
dokonać – совершить
доконать– wykończyć, dobić
doskonały – отличный, совершенный
доскональный – dokładny
dostać – 1) достать 2) получить
достать – sięgnąć
dowolny – любой, произвольный
довольный – zadowolony
drób – домашняя птица
дробь – 1) ułamek 2) śrut 2) stukot
drugi – 1) второй
другой – inny
drużba – дружка, шафер
дружба - przyjaźń
drzazgi – занозы (drzazga)
дрязги – nieporozumienia etc
duma – гордость, высокомерие
дума – myśl, dumanie
dworzec – вокзал
дворец – pałac
dynia – тыква
дыня - melon
dywan – ковер
диван – kanapa