(…) Agencja MAart jest specjalistą w swojej dziedzinie (…), daje dowód solidnego i profesjonalnego podejścia do wykonywanych zadań.

Idiom WorldServer™ w Agencji MAart
Agencja MAart, jako pierwsze biuro tłumaczeń w Polsce, została zaproszona do programu partnerskiego LSP Idiom Program i wdrożyła nowoczesny system automatycznego webowego zarządzania dużymi projektami – Idiom WorldServer™. System ten umożliwia efektywne planowanie oraz realizację kompleksowych projektów tłumaczeniowych i lokalizacyjnych, m.in. dzięki funkcji automatyzacji procesów, zarządzania pamięciami tłumaczeniowymi oraz terminologią. WorldServer™ pozwala na skrócenie czasu realizacji projektów przy jednoczesnym zachowaniu najwyższej jakości usługi. Umożliwia także bieżące monitorowanie wszystkich procesów oraz skuteczne nimi zarządzanie.
W praktyce WorldServer™ usprawnia komunikację między wszystkimi zaangażowanymi w proces tłumaczenia stronami. Automatyzacja procesów zarządzania projektem, możliwość jednoczesnej pracy wielu zespołów i uaktualnianie terminologii w czasie rzeczywistym – wszystkie te elementy znacznie zwiększają wydajność pracy i jakość tłumaczeń.
„Czołowe europejskie firmy tłumaczeniowe coraz częściej wybierają Idiom WorldServer jako technologiczną platformę udoskonalenia procesów tłumaczenia i lokalizacji”, mówi Peter Reynolds, Dyrektor LSP Partner Program firmy Idiom. „Agencja MAart to czołowa firma na polskim rynku, która zawsze stawiała na jakość, m.in. jako pierwsza firma na rynku uzyskała pełny certyfikat zgodności z europejską normą tłumaczeniową PN-EN 15038. Wiadomość, że firma o tak mocnej pozycji, jeżeli chodzi o jakość i innowacje technologiczne, wybrała firmę Idiom jako dostawcę rozwiązań, bardzo nas cieszy”.
Międzynarodowa konferencja EUATC w Warszawie
W dn. 4–5 października br. odbędzie się 3. Międzynarodowa Konferencja EUATC pod hasłem: „Managing Projects and Companies in the Language Industry”, której myślą przewodnią będzie zarządzanie usługami językowymi z perspektywy lokalnej i globalnej. Główny wkład w organizację konferencji ma Agencja MAart z ramienia PSBT, czyli Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń.
Samo EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) to założona w 1994 r. międzynarodowa organizacja zrzeszająca krajowe stowarzyszenia biur tłumaczeń, zaś jej członkami są wiodące firmy na rynku, dla których priorytetem jest dostarczanie usług najwyższej jakości.
Więcej nt. konferencji pod adresem http://www.psbt.pl/3rd/index.html.
Zarządzanie usługami tłumaczeniowymi: narzędzia CAT oraz rola Działu Kontroli Jakości w utrzymaniu wysokiego poziomu usług tłumaczeniowych
Rozmowa z Janiną Kostrzewą, koordynatorką Działu Kontroli Jakości oraz Piotrem Peszyńskim, kierownikiem projektu
W obecnych czasach, aby utrzymać pozycję lidera na dynamicznie rozwijającym się rynku tłumaczeniowym, niezbędne jest dostarczanie klientom usług najwyższej jakości z wykorzystaniem najnowszych technologii. Wiąże się to zarówno z utrzymywaniem wysokiego poziomu samych tłumaczeń, znaczącymi inwestycjami w systemy, jak i coraz skuteczniejszym zarządzaniem specjalistycznymi projektami.
Janina Kostrzewa: Tak, rzeczywiście. Coraz więcej klientów korporacyjnych jest zainteresowanych szybkim wykonaniem precyzyjnego tłumaczenia specjalistycznego (np. technicznego), często z uwzględnieniem wewnętrznej terminologii danej firmy, jak również zarządzaniem tą terminologią oraz project managementem kompleksowych projektów.
Czym jest Dział Kontroli Jakości i kiedy powstał?
Janina Kostrzewa: Dział Kontroli Jakości tworzy zespół wykwalifikowanych weryfikatorów, tłumaczy i koordynatorów ds. jakości. Dział powstał ponad 7 lat temu. Weryfikatorzy czuwają nad tym, aby tłumaczenia, które trafiają do klientów, były jak najwyższej jakości i spełniały ich wszelkie oczekiwania.
Warto wspomnieć, że kiedy kilka lat temu Dział Kontroli Jakości dopiero powstawał, pracowało w nim kilka osób. Teraz na stałe zatrudnionych jest ich kilkanaście, w tym 3 koordynatorów, 2 kierowników projektu, jak również odbywający staż praktykanci. Podstawę sprawnego funkcjonowania działu stanowią weryfikatorzy i tłumacze – ich wiedza, kompetencje językowe, zaangażowanie i gotowość do ciągłego doskonalenia umiejętności sprawiają, że jest to kluczowy dział w Agencji MAart.
Z czego wynika tak szybki rozwój działu?
Janina Kostrzewa: Tendencje światowe na rynku usług tłumaczeniowych oraz rosnące wymagania naszych klientów spowodowały, że sprawny i skuteczny Dział Kontroli Jakości stał się nieodzowny. Agencja MAart realizuje wiele specjalistycznych projektów dla urzędów administracji państwowej, korporacji oraz wszystkich najważniejszych instytucji europejskich. Wymaga to stałego zaangażowania wielu weryfikatorów oraz project managerów.
Jednym z większych projektów, który realizujemy od kilku lat, jest obsługa na wyłączność Parlamentu Europejskiego. Ponadto należy pamiętać o tym, że Agencja MAart na bieżąco realizuje zawsze kilkanaście takich kompleksowych projektów tłumaczeniowych jednocześnie.
Na czym dokładnie polega rola Działu Kontroli Jakości Agencji MAart w utrzymaniu wysokiego poziomu usług tłumaczeniowych?
Janina Kostrzewa: Funkcjonowanie DKJ to wiele przeplatających się procesów, które wymagają bieżącej koordynacji. Mam na myśli zarówno koordynację administracyjną, terminologiczną, jak i organizacyjną. Dział zatrudnia kilkunastu weryfikatorów i tłumaczy, którzy wykonują kompleksową korektę tekstów, tworzą zasoby terminologiczne, pamięci tłumaczeniowe (tzw. TM) itd. Dodatkowo weryfikatorzy dbają o to, by tłumaczenia były kompletne, poprawne merytorycznie i spójne terminologicznie. Czuwają również nad stylistyką, formą i estetyką tłumaczenia.
Piotr Peszyński: Odeszły w niepamięć czasy, gdy do zrobienia weryfikacji wystarczył Word i umiejętności translatorskie. Aby utrzymać odpowiednią jakość tłumaczeń, nieodzowne jest korzystanie z oprogramowania wspierającego tłumaczenia, tzw. CAT-ów, np. Transit, Trados, oraz bardziej zaawansowanych systemów zarządzania projektami i wspomagania procesu tłumaczenia, takich jak np. Idiom WorldServer, który został niedawno wdrożony przez Agencję MAart.
CAT-y to?...
Piotr Peszyński: Programy typu CAT (computer-aided translation tools) to narzędzia, o których przydatności przekonali się już indywidualni tłumacze zajmujący się mniejszymi zleceniami. Możliwość „pamiętania” przetłumaczonych zdań i pojedynczych słów zdecydowanie ułatwia pracę. Natomiast przy dużych projektach, gdzie współpracować musi wielu tłumaczy, zachowanie terminologii i stylu bez podobnych narzędzi zintegrowanych w duże systemy jest po prostu nierealne. Obecnie korzystanie z CAT-ów jest nie tylko ułatwieniem, ale koniecznością, jeżeli tłumaczenie ma być po pierwsze – profesjonalne, a po drugie – wykonane w rozsądnym czasie.
A czym dokładnie jest WorldServer?
Piotr Peszyński: Kluczowym czynnikiem przy dużych projektach jest sprawne zarządzanie i komunikacja – między wszystkimi zaangażowanymi stronami. Idiom WorldServer jest systemem, który to umożliwia. Automatyzacja procesów i przydzielania tłumaczeń oraz weryfikacji, uaktualnianie terminologii w czasie rzeczywistym – wszystkie te elementy znacznie zwiększają wydajność całego zespołu. To, co kiedyś robiło się „na maila” lub telefon, teraz odbywa się automatycznie dzięki sprawnemu systemowi. Jednym słowem – korzyści dla wszystkich stron: ułatwienie pracy dla zespołu i korzystniejszy czas realizacji projektu dla klienta.
Project manager Działu Kontroli Jakości
Literal translation, vol. 1
Autostrada na Hel = Highway to Hell
Bardzo Długie Zasłony = Never Ending Story
Nie rób wiochy = Don't make a village
Wierzę Ci = A tower to you
Nie drzyj się = Don't tear yourself
Szkło poszło = Glasgow
Zwierzę Ci się = I'll animal to you
Dziękuję z góry = I thank you from the mountain
Czuję do Ciebie pociąg = I feel a train to you
Bez ogródek = Without a small garden
Jestem z Wołomina = I'm from Beeftown
Wioska zabita dechami = Village killed by desks
Prawo Powszechnego Ciążenia = Universal Pregnancy Law
Czy wiecie, że...
...tłumacze mają swojego patrona? Jest nim św. Hieronim, autor Wulgaty, czyli najsłynniejszego przekładu Biblii na język łaciński.
Źródło: http://www.malygosc.pl/?grupa=6&art=1156841507&dzi=1156841150&katg=
Aby uczcić pamięć tego doskonałego pioniera translatoryki, postanowiono w dniu jego śmierci, 30 września, obchodzić Międzynarodowy Dzień Tłumacza. W wielu krajach obchody Dnia Tłumacza są okazją do branżowych spotkań, konferencji i promocji tajników zawodu tłumaczy pisemnych i ustnych.
Agencja MAart postawiła również na pionierskie podejście i jako pierwsze biuro tłumaczeń w Polsce organizuje z okazji tego święta „drzwi otwarte” dla naszych klientów, tłumaczy, studentów i absolwentów kierunków lingwistycznych oraz wszystkich osób zainteresowanych pracą tłumacza. Ponieważ 30.09 przypada w niedzielę, zapraszamy Państwa do naszego biura przy ul. Kopernika 3 w poniedziałek 1.10 w godz. 10–14.
Zatem z okazji dnia św. Hieronima i wraz z rozpoczęciem nowego roku akademickiego będzie można u nas przy kawie i ciastku przyjrzeć się pracy biura tłumaczeń, dowiedzieć się, jak przebiega cały proces tłumaczenia, poznać osobiście pracowników Działu Obsługi Klienta i Działu Kontroli Jakości, uzyskać informacje na temat praktyk w Agencji MAart etc.
Zapraszamy więc serdecznie klientów, studentów i absolwentów kierunków lingwistycznych, naszych niezastąpionych tłumaczy oraz wszystkich zainteresowanych naszym zawodem!
Dzień św. Hieronima w Agencji MAart – 1.10.2007, godz. 10–14, ul. Kopernika 3, kl. A, I p.