MAart 20th Anniversary

sMAartletter 4/2007



Jesień 2007 była dla Agencji MAart okresem ważnych imprez branżowych.

W dn. 4–5 października br. Agencja MAart z ramienia Polskiego Stowarzyszenia Biur Tłumaczeń koordynowała organizację 3. Konferencji EUATC (założony w 1994 r. europejski związek zrzeszający krajowe stowarzyszenia biur tłumaczeń) pod hasłem Managing Projects and Companies in the Language Industry, której myślą przewodnią było profesjonalne zarządzanie usługami tłumaczeniowymi.

Konferencja była doskonałą okazją do zapoznania się z nowymi rozwiązaniami technologicznymi i zarządczymi dla branży tłumaczeniowej oraz nawiązania interesujących kontaktów. Dodatkowo można było wziąć udział w warsztatach dotyczących sprzedaży i marketingu oraz zarządzania projektami.

Międzynarodowa Konferencja EUATC, Bristol Le Meridien, Warszawa

Dyskusje podczas przerwy na kawę, Monika Popiołek, prezes MAart, Piotr Peszyński, kierownik projektu

Listopad z kolei był okresem podróży europejskich. W dn. 7–9 XI przedstawiciele MAart odwiedzili stolicę Hesji, Wiesbaden, gdzie odbyły się targi oraz konferencja Tekom (http://www.tekom.de) dotycząca dokumentacji technicznej oraz najnowszych trendów technologicznych w przemyśle tłumaczeniowym i lokalizacyjnym.

Katedra w Wiesbaden

Konferencyjny networking, Monika Popiołek, prezes MAart, Paweł Zieja, specjalista ds. IT oraz Jean-Pierre Pesch, dyrektor sprzedaży EU Multicorpora

Targi Tekom, Maja Zawierzeniec, kierownik ds. sprzedaży Agencji MAart

Z kolei w dn. 12–14 XI w Barcelonie odbył się WorldSummit Europe, organizowany co roku przez firmę Idiom Technologies, lidera na światowym rynku nowoczesnych rozwiązań technologicznych typu GMS, której partnerem jest Agencja MAart.

Więcej zdjęć na stronie Agencji MAart: www.maart.pl w zakładce MAart poleca: Reportaże i recenzje.



Wdrożenie nowoczesnych rozwiązań technologicznych to dziś podstawowy czynnik sukcesu szybko rozwijających się liderów rynkowych – również na rynku tłumaczeń.

Rozmowa z Marcinem Zarembą, kierownikiem Działu IT oraz Pawłem Zieją, specjalistą ds. IT Agencji MAart

Rozwijanie systemów IT, a zwłaszcza systemów wspomagających nowoczesne zarządzanie, jest podstawą rozwoju nowoczesnej firmy – szczególnie w tak trudnej branży, jaką są tłumaczenia.

Jakimi narzędziami informatycznym wspomagającymi proces tłumaczenia i lokalizacji dysponuje w chwili obecnej Agencja MAart?

Paweł Zieja: Na oprogramowanie wspomagające tłumaczenie, które stanowi podstawę obsługi dużych projektów w naszej branży i jest niezbędne dla Działu Kontroli Jakości i samych tłumaczy-weryfikatorów oraz kierowników projektów, składają się: pakiety SDL Trados oraz SDL MultiTerm 7.0, Alchemy CATALYST™ 6.0 – Localizer oraz Alchemy CATALYST™ 6.0 – Translator Pro, jak również Idiom WorldServer™ .

WorldServer, niedawno implementowany, to profesjonalny system zarządzania projektami, procesami i pamięciami tłumaczeniowymi oraz terminologią...

Paweł Zieja: Rzeczywiście. Jego podstawowe zalety to zunifikowane i uproszczone procedury zarządzania dokumentem dzięki zastosowaniu zautomatyzowanego procesu przepływu informacji i treści. Ponadto umożliwia obsługę zamówień na zasadzie wieloetapowych projektów oraz monitorowanie wszystkich etapów projektu i ustalenie, w jakiej fazie procesu jest nasz dokument, kto się nim w danej chwili zajmuje i czy termin realizacji jest dotrzymywany.

Marcin Zaremba: Warto zwrócić również uwagę na kompatybilność systemu: Idiom WorldServer™ gwarantuje możliwość eksportu i wykorzystania wszelkich baz TM i terminologicznych w innych programach, takich jak SDL Trados.

Ważną rolę w Agencji MAart odgrywa regularne doszkalanie pracowników...

Paweł Zieja: Rzeczywiście. Regularnie bierzemy udział w szkoleniach, m.in. z zakresu produktów firm Cisco Systems (sieci), Adobe Systems (grafika i DTP) oraz narzędzi CAT (WorldServer, Alchemy CATALYST, SDL Trados), jak rówież zarządzania projektami i administracji systemów on-line. Ponadto posiadamy doświadczenie z programami i szablonami wykorzystywanymi przez instytucje UE (np. Parlament Europejski – DocEP). Warto też zwrócić uwagę na fakt, iż nasza firma wielokrotnie współpracowała z działem IT Parlamentu Europejskiego w celu testowania nowych produktów (np. nowy portal PE) bądź wykrywania wad oprogramowania (np. DocEP) i jako Advantage Partner firmy IDIOM współuczestniczy w testowaniu i proponowaniu nowych funkcjonalności dla WorldServer.

Marcin Zaremba: Dodatkowo regularnie uczestniczymy w konferencjach branżowych, m.in. Language Standards for International Business, Localisation Research Centre Conference, konferencje International European Association of Translation oraz IDIOM Summit.



Dział IT : Marcin Zaremba, Paweł Zieja oraz Krzysztof Mazański

Marcin Zaremba, kierownik ds. IT

Paweł Zieja, specjalista ds. IT

Krzysztof Mazański, webmaster



Więcej informacji o Ludziach MAart można znaleźć na stronie www.maart.pl, w sekcji O MAart.

 



Z pamiętnika młodej weryfikatorki...

Telematics Investigation Unit – Wydział Dochodzeń Telepatycznych
with radioactive polonium – radioaktywnym plonem
the price should include the cost of translations – cena powinna uwzględniać kosz tłumaczeń
entités locales – pomioty lokalne
/opis dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym:/ Odpis złożony z pięciu karetek
Wohnort – miejsce zamieszania
600 patients were included in the study – Do padania zakwalifikowano 600 pacjentów
information directly from Member States – informacje zabrane od państw członkowskich

Czy wiecie, że...

...istnieje specjalny certyfikat jakości odnoszący się wyłącznie do usług tłumaczeniowych?

Jest to certyfikat potwierdzający zgodność systemu zarządzania biura tłumaczeń z normą PN-EN 15038:2006.

Powyższa norma obejmuje zasadniczy proces tłumaczenia oraz wszelkie inne aspekty świadczenia usług tłumaczeniowych, w tym zapewnianie jakości i identyfikowalności zlecenia.

Aby pozytywnie przejść audyt firmy certyfikacyjnej, biuro tłumaczeń musi spełniać następujące wymagania:

  • wypracowanie i stosowanie określonej procedury rekrutacji pracowników oraz dbanie o ich kompetencje,
  • zapewnienie odpowiednich zasobów technicznych,
  • archiwizacja i przechowywanie dokumentów, z uwzględnieniem zasad poufności,
  • udokumentowany system zarządzania jakością (opisane procedury postępowania),
  • zapewnienie, że cały proces świadczenia usługi tłumaczeniowej jest odpowiednio zaplanowany i zarządzany oraz podlega monitorowaniu i kontroli.

Audyty zewnętrzne przeprowadzane są raz w roku, trwają dwa dni i mają na celu śledzenie procesu utrzymywania i doskonalenia systemu. W przypadku wystąpienia niezgodności biuro tłumaczeń musi wprowadzić tzw. działania korygujące, które usprawnią daną procedurę.

Agencja MAart jako pierwsze biuro tłumaczeń w Polsce przeszło pomyślnie audyt certyfikacyjny zgodny z normą PN-EN 15038:2006.

 



Z ostatniej chwili...

Dn. 14 grudnia br. w klimatycznej hiszpańskiej restauracji España To Tu odbyło się spotkanie wigilijne dla pracowników, klientów oraz tłumaczy Agencji MAart.

Pani prezes Monika Popiołek złożyła wszystkim uczestnikom spotkania serdeczne życzenia świąteczno-noworoczne oraz podziękowała za rok pełen wyzwań i sukcesów.

Trzy Gracje: Monika Wysocka, pełnomocnik ds. jakości, Maja Zawierzeniec, kierownik ds. sprzedaży, oraz Iwona Wyskwar, asystent ds. finansowych

Wszystkim naszym klientom oraz tłumaczom życzymy rodzinnych świąt i wystrzałowej zabawy sylwestrowej!

A na koniec... jak mówią to inni?

Wesołych Świąt...

Arabski: Milad Majid
Baskijski: Zorionak eta Urte Berri On
Kataloński: Bon Nadal
Chiński: Gun Tso Sun Tan'Gung Haw Sun
Duński: Glædelig Jul
Esperanto: Gajan Kristnaskon
Fiński: Hyvaa joulua
Flamandzki: Zalig Kerstfeest
Hawajski: Mele Kalikimaka
Węgierski: Kellemes Karacsonyi unnepeket
Islandzki: Gledileg Jol
Z Rapa-Nui: Mata-Ki-Te-Rangi. Te-Pito-O-Te-Henua
Słowacki: Vesele Vianoce