Агентство «МАарт» сотрудничает с переводчиками, которые кроме определенной специальности, обладают также соответствующим опытом, быстрым пером, навыками профессионального перевода и практикой (устные переводчики). Каждого переводчика, который отвечает вышеуказанным требованиям, просим зарегистрироваться во внутренней системе Агентства (МАарт Biznes Portal), то есть заполнить заявочную анкету. С любыми вопросами по поводу регистрации обращайтесь по электронной почте к сотруднику, отвечающему за рекрутинг: .
На следующих этапах регистрации (после получения подтверждения из Агентства), пришлите, пожалуйста, резюме и другие документы, подтверждающие вашу квалификацию (отсканированные дипломы и сертификаты), а также имеющиеся рекомендации. В процессе рекрутинга Агентство «МАарт» предлагает кандидату в письменные переводчики выполнить тестовый перевод (1 – 2 страницы), а кандидата в устные переводчики приглашает на короткое собеседование.
Вышеназванные требования относятся ко всем кандидатам в переводчики в Агентстве «МАарт».
ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Передача и получение тестовых текстов происходит по электронной почте, а их тематика зависит от областей специализации, которые вы укажете, заполняя заявочную анкету. Кандидатам, получившим положительную оценку, мы присылаем их тестовый перевод, откорректированный и прокомментированный верификатором, вместе с информацией о полученной оценке. Максимальная оценка: 6 баллов, минимальная – 1. На следующем этапе рекрутинга кандидат подробно знакомится с условиями сотрудничества с Агентством «МАарт». В случае получения неудовлетворительной оценки, Агентство не сообщает подробностей о качестве тестового перевода. В исключительных случаях существует возможность обратиться с просьбой и получить такого рода информацию.
УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Устные переводчики приглашаются по телефону на собеседование в офис Агентства. Если оценка собеседования окажется положительной, Агентство «МАарт» подробно знакомит кандидата с режимом сотрудничества.
В случае получения неудовлетворительной оценки, Агентство не сообщает подробностей о качестве тестового перевода. В исключительных случаях существует возможность обратиться с просьбой и получить такого рода информацию.
ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Сотрудник Отдела обслуживания клиентов связывается с переводчиком по телефону или по электронной почте, сообщает необходимые подробности (язык перевода, тематика, срок / режим выполнения перевода, дополнительная сведения и особые требования, определенные заказчиком).
Копию общего месячного договора и формы заказа после подписания следует переслать по факсу (или в виде отсканированного документа – по электронной почте). Оригинал договора и формы заказа следует переслать по почте или доставить лично в офис Агентства.
Переводчик выполняет заказ (материал для перевода он получает лично, по факсу или по электронной почте). Полная информация о заказе, условиях его осуществлении и сроке окончания работы, находится в форме заказа, которая подписывается отдельно для каждого заказа.
Перед сдачей готового перевода, переводчик обязан прочесть весь текст, произвести языковую и смысловую правку, записать текст в формате оригинала или в другом формате, определенном сотрудником отдела обслуживания клиентов (DOK). С любыми вопросами по поводу перевода Переводчик обязан обращаться к сотруднику DOK или в Отдел контроля качества (DKJ).
Переводчик передает Агентству «МАарт» :
- нотариальный перевод в электронном виде и в распечатке, при чем нотариальный перевод должен быть выполнен по всем правилам Кодекса нотариального переводчика (TEPIS) и требованиям председателя суда.
- обычный перевод – в электронном виде и в распечатке (если DOK ее потребует). Агентство «МАарт» располагает внутренней системой управления качеством переводов. За управление качеством отвечает Отдел контроля качества (DKJ). Верификация производится на основании установленных норм. Переводчик получает сообщение о погрешностях, ошибках и других замечаниях относительно переведенного текста. Если качество перевода не соответствует норме, сотрудники DKJ обращаются в DOK и в финансовый отдел Агентства «МАарт» с предложением о вычете из гонорара переводчика суммы соответствующей количеству ошибок.
Расчет производится по количеству страниц и знаков, согласно статистике текстового редактора MS Word (или в другом режиме, определенном заранее формой заказа).
УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ
Сотрудник Отдела обслуживания клиентов (DOK) передает переводчику по телефону необходимые сведения о переводе (тема, время, место и продолжительность работы). Копию общего месячного договора и формы заказа после подписания следует переслать по факсу (или в виде отсканированного документа – по электронной почте). Согласно договору переводчик обязан:
- подготовиться к работе, т.е. ознакомиться с темой перевода, со специальной лексикой, внимательно просмотреть дополнительные материалы, доставленные Агентством «МАарт» и, по возможности, использовать другие источники с целью пополнения словарного запаса из области перевода
- явиться на место работы не позже, чем за 15 минут до ее начала
- носить официальный костюм и соблюдать правила хорошего поведения
- без обоснованной необходимости не отлучаться из кабины во время работы
- тесно сотрудничать с другими переводчиками и техническим персоналом, который обслуживает мероприятие
- в течение всего мероприятия носить бейдж / идентификатор Агентства «МАарт»
- во время перевода реагировать на потребности, замечания и предложения Клиента.
По окончании перевода следует как можно скорее доставить в Агентство «МАарт» письменное подтверждение продолжительности работы, подписанное Клиентом.
Агентство «МАарт» располагает внутренней системой управления качеством переводов. За управление качеством отвечает Отдел контроля качества (DKJ). Оценку устных переводов производят сотрудники DKJ или DOK во время инспекции мероприятий, которые обслуживаются переводчиками Агентства «МАарт» . DKJ и DOK сообщают переводчикам замечания насчет выполнения заказа. Если неудовлетворение клиента обоснованно, а оценка DKJ однозначно отрицательна, сотрудники DKJ или DOK обращаются в финансовый отдел с предложением вычесть из гонорара Переводчика сумму, адекватную замечаниям клиента или итогам инспекции.
Расчет происходит исключительно на основании письменно подтвержденной Клиентом справки о продолжительности перевода, а также замечаний Клиента и DKJ.