Consecutive interpreting
This type of interpreting consists in the interpreter listening to a brief statement by the speaker and then interpreting it into the desired language as soon as the speaker has concluded, or at the end of passages within the speech, i.e. consecutively. For this purpose, the interpreter takes detailed notes during the speech, using a system of abbreviations and symbols that each interpreter has acquired during training and/or leaned with experience. The interpreting thus lasts as long as the original speech, effectively doubling the length of the proceedings.This form of interpreting is usually used during piblic events, commercial negotiations, press conferences, trainings, legal proceedings etc. Consecutive interpreting does not require any additional technical equipment to be used (except a microphone in case of public events). Within this category of interpretation standard and court (sworn) translation is provided.
Benefits:
- No simultaneous interpreting equipment required (except for a microphone in some situations)
- As a rule just one interpreter suffices if the proceedings are short
Drawbacks:
- Such interpreting in effect doubles the time required, and the scheduled programme needs to take this into account
- Undynamic
Fields of use:
- Public events (speeches, award ceremonies, festive occasions)
- Negotiations
- Legal Proceedings)
Simultaneous interpreting
The interpreter works in a sound-proof interpreting booth, hears what the speaker is saying via headphones, and interprets this simultaneously into a microphone. The advantage of simultaneous interpreting is that the speech and its interpretation are heard by the listeners practically at the same time. Depending on the duration of the conference, an interpreter team consists of 2 to 3 interpreters. Simultaneous interpretation requires the use of technical equipment and at last two interpreters must be used (who will change at half-hour intervals) for each language combination.
Benefits:
- The most effective mode of communication at multilingual meetings and conferences
- No delay in reception of the interpreting and no extra time needs to be allocated to the proceeings due to interpreting
- Virtually no restriction on the numbers of listeners
- Allows interpreting into and from several languages at the same time
- There are no constraints or discomforts for the listeners and the speakers
Fields of use:
- Conferences, symposia, seminars, conventions
- Congresses with an international audience
- TV interviews, general meetings
Chouchotage (aka Whispered Interpreting)
Chuchotage or whispered interpreting is a form of whispered simultaneous interpreting for which no interpreting equipment is required as the interpreter simply whispers to the listener precisely what the speaker is saying. Chuchotage is used when, on account of there being only one or two users of a specific language involved, this renders consecutive interpreting impractical and the use of simultaneous interpreting equipment uneconomical.
Chuchotage, however, may well involve portable interpreting equipment, with its use being ever more on the increase. Such interpreting can be viewed as a sub-variant of whispered interpreting. It permits significant flexibility since no interpreting booth is required. It is for instance ideal for guided plant tours. The interpreter stays close to the speaker and in a low voice interprets what is being said into a wireless microphone. Listeners in the vicinity hear what is being interpreted via headsets. Preferably, however, this mode of interpreting is used only under specific circumstances and for a maximum of c. 25 listeners.
Benefits:
- No simultaneous interpreting booth is required
- Great flexibility (e.g. well suited for guided tours at industrial plant)
Drawbacks:
- The whispered interpreting may distract other participants (the interpreter is not in a sound-proof booth)
- The interpreter may be distracted by all sorts of noise and and needs to be positioned close to the speaker. All participants need to exercise a significant degree of discipline.
- Interpreting can only be done into one language
Fields of use:
- Seminars/conferences/events with a very small number of participants who are in need of language assistance, and who themselves do not intend to take the floor
- Guided plant tours
SPECIALIZATION AREAS
MAart specializes in the following areas:
- BANKING
- LAW
- EUROPEAN UNION
- FINANCE
- ACCOUNTING
- BUSINESS AND ECONOMICS
- AUDIT
- CONSULTING
- CRM
- TECHNOLOGY
- ICT
- LOGISTICS
- CUSTOMS
and many others.
INTERPRETING SERVICE TERMS AND CONDITIONS
Engagement commences from the time an interpreter has been ordered and showed up for work, and continues until they have been released from the engagement.
- A minimum job is a set of 4 hours/half-day (for simultaneous interpretation), and in the case of out-of-town interpretation, 8 hours, even if the job is shorter. Customers are also required to cover all costs associated with the interpreter’s travel.
- Every interpretation hour commenced counts as a full hour.
- Breaks shorter than 2 hours are considered as time worked. Any breaks longer than 2 hours must be reported to the Agency when ordering the service.
- For cancellations made less than 2 days prior to the ordered service customers will be charged a minimum job of 4 hours (depending on the type of interpretation).
- For on-the-road arrangements customers are required to provide any necessary travel, accommodation and meals for interpreters.