Interprétariat consécutif
L’interprète consécutif prend la parole tout de suite après que le locuteur a terminé son énoncé. En général, cette forme d'interprétariat est utilisée lors de négociations commerciales, conférences de presse et cours de formation. L’avantage de l’interprétariat consécutif consiste en sa simplicité même – aucun support technique particulier n’est nécessaire. L’Agence MAart offre des services d’interprétariat aussi bien assermenté qu’ordinaire.
Avantages :
- L’interprétariat consécutif ne nécessite aucun support technique
- En général, un interprète suffit pour une session d’interprétation
Désavantages :
- L’interprétariat consécutif double le temps de tout énoncé
- Il manque de dynamisme
Domaines d’utilisation :
- Évènements publics (interventions, cérémonies de remise de prix, évènements festifs etc.)
- Procédures judiciaires
Interprétariat simultané
L’interprète simultané parle quasi en même temps que le locuteur. En général, cette forme d’interprétariat est utilisée lors de conférences internationales, de congrès ou de réunions auxquelles participent de nombreux intervenants. Cette méthode demande un support technique spécial et l’engagement de deux interprètes (pour une seule langue) qui traduisent tour à tour, chacun pendant une demi-heure. L’Agence MAart offre des services de traduction simultanée en cabine et de chuchotage.
Avantages :
- C’est un mode de communication le plus efficace lors de réunions plurilingues et de conférences
- Il n’a aucune influence sur la durée des interventions
- Il peut servir en même temps à un nombre d’auditeurs illimité
- Il permet d’interpréter un énoncé vers plusieurs langues à la fois
- Il n’impose aucune contrainte ni aux clients ni aux locuteurs
Domaines d’utilisation :
- Conférences, symposiums, séminaires, conventions
- Congrès assistés par les participants du monde entier
- Interviews télévisées, assemblées générales
Interprétariat chuchoté/Chuchotage
Le chuchotage est une forme d’interprétariat simultané pendant lequel l’interprète transmet l’énoncé du locuteur en le chuchotant à l’oreille du client. Le chuchotage est employé lors d’évènements auxquels assistent seulement une ou deux personnes ayant besoin de l’interprétation vers une langue spécifique. Dans ce cas précis, l’interprétariat consécutif devient inefficace et l’usage de support technique spécial peu rentable.
Avantages :
- Le chuchotage ne nécessite pas de cabine d’interprétation
- Grande flexibilité (p. ex. bien adapté aux visites guidées dans les établissements industriels)
Désavantages :
- Le chuchotage peut distraire d’autres participants
- L’interprète peut se laisser distraire par le bruit et doit se situer près du locuteur. Tous les participants de l’évènement doivent alors se comporter d’une manière très disciplinée
- L’interprétariat ne peut être effectué que vers une langue
Domaines d’utilisation :
- Séminaires, conférences, évènements avec un nombre de participants limité
- Visites guidées dans les établissements industriels
SPÉCIALISATIONS
L’Agence MAart se spécialise dans l’interprétariat dans les domaines suivants :
• industrie bancaire,
• droit,
• Union européenne,
• finances,
• comptabilité,
• économie,
• audits,
• consulting,
• gestion de la relation client (CRM),
• traductions techniques,
• informatique,
• logistique,
et bien d’autres.
MODALITÉS DE VENTE APPLICABLES À L’INTERPRÉTARIAT
- Le temps de travail d'un interprète est compris entre le commencement et la fin du service commandé.
- L’unité de calcul minimale est un bloc de quatre heures (une demi-journée). Si l’interprétation s’effectue en dehors du lieu de résidence de l’interprète, l’unité de calcul est égale à huit heures, même si la session d’interprétation était plus courte. Le client est à chaque fois tenu de couvrir les frais de déplacement de l’interprète.
- Une pause de moins de deux heures est comprise dans le temps de travail de l’interprète. Au moment de la passation d’une commande, le client doit informer l’Agence MAart de toutes les pauses de plus de deux heures prévues.
- Si le client annule une prestation commandée dans un délai de deux jours précédant la réalisation du service, il est tenu de verser une somme égale à une rémunération de l’interprète pour quatre heures de travail (en fonction du type d’interprétariat).
- En ce qui concerne la prestation de services d’interprétariat en dehors du lieu de résidence de l’interprète, le client est tenu de couvrir les frais de voyage, d’accueil et de repas ainsi que d’organiser le transport et l’accueil de l’interprète.