Depuis 1991, l’Agence MAart est le fournisseur principal européen de services de traduction et de régionalisation de haute qualité dans les domaines suivants : sciences naturelles, technologies et industrie, secteur public et institutions de l’UE, droit et affaires.
L’Agence MAart est la première agence de traduction en Pologne qui a obtenu un certificat indépendant de la pleine mise en œuvre de la norme PN-EN 15038 et, plus tard, de la norme ISO 17100. L’audit de certification à l’Agence MAart a été réalisé par Bureau Veritas Certification, un organisme de certification accréditée de réputation internationale. Ces certificats viennent compléter le certificat ISO 9001 que l’Agence MAart possède depuis 2004. Ensuite, l’Agence a aussi mis en oeuvre la norme ISO 13485 aux besoins des projets médicaux et pharmaceutiques et les normes SAE J2450 et ISO/IEC 82079-1 pour les projets techniques.
L’Agence MAart ne collabore qu’avec de traducteurs et interprètes capables de prouver qu’ils présentent les compétences professionnelles exigées par la norme en remplissant, au minimum, l’une des trois conditions suivantes :
- un diplôme reconnu d’études supérieures en traduction ;
- une qualification équivalente dans un autre domaine, plus un minimum de deux ans d’expérience documentée en traduction ;
- plus de cinq années d’expérience professionnelle en traduction.
Chaque traduction passe aussi par un processus rigoureux de révision.
Collaboration
Les personnes intéressées doivent remplir le questionnaire et l’envoyer à l’adresse suivante :
Veuillez joindre toute la documentation concernant votre capacité professionnelle (certificats, références etc.). N’oubliez pas de mettre votre combinaison de langues, votre domaine de spécialisation et d’autres remarques sur la coopération avec l’Agence.
Dès que l’Agence reçoit la candidature, vous obtiendrez un court texte spécialisé à traduire, ce qui nous permettra d’évaluer la qualité du travail et sa conformité aux exigences du système de gestion de la qualité.
Qu’attendons-nous du traducteur ?
Avant la remise de la traduction complète, le traducteur est obligé de lire le texte en entier, de le corriger du point de vue substantiel et linguistique et d’employer le format du texte original ou un autre format demandé par un employé du Service client. En cas de doutes, le traducteur est obligé de contacter à l’avance un employé du Service client ou du Service contrôle de qualité.