MAart 20th Anniversary

Устные переводы

В рамках услуги УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ мы выполняем:

Последовательный перевод

Он заключается в том, что перевод осуществляется после короткого фрагмента высказывания оратора. Этот вид перевода употребляется чаще всего во время деловых переговоров, пресс-конференций, обучения и тренингов персонала. Последовательный перевод не требует использования оборудования для трансляции перевода. В рамках услуги последовательного перевода мы выполняем обычный и присяжный переводы.

Синхронный перевод
Он заключается в том, что перевод осуществляется во время высказывания оратора, одновременно с ним. Этот вид перевода употребляется чаще всего во время международных конференций, конгрессов и других похожих событий, в которых присутствует много участников. Синхронный перевод требует использования оборудования для трансляции перевода и присутствия двух переводчиков (для одного языка), которые меняются каждые полчаса. В рамках услуги синхронного перевода мы выполняем перевод в кабине и перевод шёпотом.

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

Агентство «МАарт» специализируется на реализации устных переводов из следующих областей:
                      
•    БАНКОВСКОЕ ДЕЛО
•    ПРАВО
•    ЕВРОПЕЦСКИЙ СОЮЗ
•    ФИНАНСЫ
•    БУХГАЛТЕРСКАЯ ОТЧЁТНОСТЬ
•    ЭКОНОМИКА
•    АУДИТОРСКАЯ ПРОВЕРКА
•    КОНСАЛТИНГ
•    CRM (системы управления взаимодействием с клиентами)
•    ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
•    ИНФОРМАТИКА
•    ЛОГИСТИКА
•    ПОШЛИНЫ

и др.
  
УСЛОВИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДОВ

  1. Время работы переводчика считается с момента, на который был заказан перевод и прибыл переводчик, до момента, в котором он закончил перевод.
  2. Минимальным заказом является 4-х часовой - ставка за ½ дня (синхронный перевод), а при выездных переводах – 8 часов работы, даже если переводчик проработал меньшее время. При каждом конкретном заказе, Заказчик обязан возместить транспортные расходы переводчика.
  3. Каждый начатый час работы переводчика засчитывается, как целый час работы.
  4. Перерыв, который длится менее двух часов, включается в срок работы переводчика. О запланированных перерывах продолжительностью более двух часов заказчик должен предупредить бюро переводов при подаче заказа.
  5. В случае аннулирования заказа в двухдневный срок перед датой выполнения перевода, заказчик обязан заплатить неустойку – сумму, равную вознаграждению за 4 часа работы переводчика (в зависимости от вида перевода).
  6. При выездных переводах Заказчик возмещает расходы и отвечает за организацию транспорта, проживания и питания для переводчиков по месту выполнения переводов.