Konsekutives Dolmetschen
Es besteht darin, dass nach einem kurzen Abschnitt der sprechenden Person das Dolmetschen erfolgt. Dieser Typ des Dolmetschens wird meistens während Handelsgesprächen, Pressekonferenzen und Schulungen angewendet. Er benötigt keine Übertragungsgeräte. Im Rahmen vom konsekutiven Dolmetschen führen wir das einfache und vereidigte Dolmetschen aus.
Simultanes Dolmetschen
Es besteht in der parallelen Übersetzung, also die Übertragung erfolgt während der Aussage der sprechenden Person. Dieser Typ des Dolmetschens wird meistens auf internationalen Konferenzen, Kongressen und anderen ähnlichen Treffen, an denen viele Personen teilnehmen, angewendet. Dieser Typ des Dolmetschens benötigt die Anwendung der Übertragungsgeräte und den Einsatz eines Teams von zwei Dolmetschern (für eine Fremdsprache), die sich alle 30 Minuten wechseln. Im Rahmen des simultanen Dolmetschens führen wir das Kabinendolmetschen und das Flüsterdolmetschen.
Fachgebiete
Die Agentur MAart ist auf schriftliche Übersetzungen aus den folgenden Fachgebieten spezialisiert:
• EUROPÄISCHE UNION
• TECHNIK UND INDUSTRIE
• MEDIZIN UND PHARMAZIE
• FINANZEN
• WIRTSCHAFTSPRÜFUNG
• CONSULTING
• RECHNUNGSWESEN
• WIRTSCHAFT
• CRM
• TIERMEDIZIN
• ENERGIEWIRTSCHAFT
• INFORMATIK
• UMWELTSCHUTZ
• LOGISTIK
• ZOLLWESEN
und viele andere
Bedingungen fur dolmetschen
- Die Arbeitszeit des Dolmetschers wird von dem Zeitpunkt an gezählt, zu welchem er bestellt wurde und sich zur Arbeit gemeldet hat, bis zu dem Zeitpunkt, zu dem er von der Ausführung von Dolmetscherdienstleistungen befreit wurde.
- Die minimale Zeiteinheit ist ein Block von 4 Zeitstunden (im Falle von Simultanübersetzungen). Bei auswärtigen Übersetzungen verlängert sich dieser Minimalzeitraum auf 8 Stunden, selbst wenn die Übersetzungssession kürzer dauern sollte. Der Besteller ist ein jedes Mal zur Deckung der Kosten für die Anfahrt des Dolmetschers verpflichtet.
- Jede angefangene Arbeitsstunde wird als volle Stunde gezählt.
- Pausen, die kürzer als 2 Stunden sind, werden in die Arbeitszeit des Dolmetschers eingerechnet. Über geplante Pausen mit einer Länge von mehr als 2 Stunden ist das Übersetzungsbüro bei Bestellung der Dienstleistung zu informieren.
- Im Falle einer Absage der beauftragten Dienstleistung zu einem Zeitpunkt von 2 Tagen vor der geplanten Übersetzung ist der Besteller zur Zahlung einer Summe verpflichtet, die gleich der Vergütung von 4 Stunden Arbeitszeit des Dolmetschers ist (in Abhängigkeit von der Art der bestellten Übersetzung).
- Bei auswärtigen Übersetzungen trägt der Besteller die Kosten der Anfahrten, Unterbringung und Verpflegung der Dolmetscher und ist für deren Organisation verantwortlich.