
EINFACHE UND VEREIDIGTE ÜBERSETZUNGEN:
Einfache Übersetzungen
Übersetzungen, die keine Beglaubigung von einem vereidigten Übersetzer verlangen. Eine Abrechnungsseite umfasst 1500 Zeichen. Die Norm von 1500 Zeichen wurde in Europa von den Institutionen der Europäischen Union verbreitet.
Das Unterscheidungsmerkmal der Agentur MAart auf dem polnischen Markt sind Fachübersetzungen höchster Qualität von technischen, medizinischen, juristischen, wie auch finanziellen Texten.
Vereidigte Übersetzungen
Übersetzungen, die eine Beglaubigung von einem vereidigten Übersetzer benötigen. Eine Abrechnungsseite umfasst 1125 Zeichen. Diese Zahl ist in der Verordnung des Justizministers bestimmt.
Korrektur der Übersetzungen
Sie besteht im Prüfen der Texte, die vorher schon übersetzt wurden, laut dem Prinzip von zwei Augenpaaren.
Klicken Sie hier um mehr über Übersetzungen zu erfahren…
DOLMETSCHEN:
Konsekutives Dolmetschen
Es besteht darin, dass nach einem kurzen Abschnitt der sprechenden Person das Dolmetschen erfolgt. Dieser Typ des Dolmetschens wird meistens während Handelsgespräche, Pressekonferenzen und Schulungen angewendet. Er benötigt keine Übertragungsgeräte. Im Rahmen vom konsekutiven Dolmetschen führen wir das einfache und vereidigte Dolmetschen aus.
Simultanes Dolmetschen
Es besteht in der parallelen Übersetzung, also die Übertragung erfolgt während der Aussage der sprechenden Person. Dieser Typ des Dolmetschens wird meistens auf internationalen Konferenzen, Kongressen und anderen ähnlichen Treffen, an denen viele Personen teilnehmen, angewendet. Dieser Typ des Dolmetschens benötigt die Anwendung der Übertragungsgeräte und den Einsatz eines Teams von zwei Dolmetschern (für eine Fremdsprache), die sich alle 30 Minuten wechseln. Im Rahmen des simultanen Dolmetschens führen wir das Kabinendolmetschen und das Flüsterdolmetschen.
Klicken Sie hier um mehr über Dolmetschen zu erfahren…