Unijny projekt automatycznego translatora

Co roku instytucje Unii Europejskiej wydają około miliarda euro na tłumaczenie dokumentów na 23 oficjalne języki Wspólnoty. Być może kwota ta zostanie w przyszłości zredukowana, jeśli sukcesem okaże się wspierany przez UE projekt dotyczący stworzenia automatycznego translatora.

Dotowany kwotą 2,3 miliona euro projekt Molto (Multi-lingual Online Translation) ma na celu, w przeciwieństwie np. do usługi Google Translator, opracowanie systemu dostarczającego możliwie wierne tłumaczenia. Najistotniejsze znaczenie ma przy tym nie pełność, lecz dokładność przekładu. Projekt zakłada stworzenie automatycznych translatorów dla trzech dziedzin. Zebrane przy tym doświadczenia mają następnie ułatwić i przyspieszyć tworzenie dalszych tego typu narzędzi. Pierwsza wersja beta ma być gotowa w połowie roku. Projekt potrwa do lutego 2013 roku, a większość stworzonego oprogramowania ma być darmowa.

Chcąc przekonać się, ile jeszcze jest do zrobienia w dziedzinie wierności przekładu komputerowego, wprowadziliśmy do Tłumacza Google anglojęzyczne motto przyświecające twórcom komunikatu Komisji Europejskiej w sprawie wielojęzyczności w Unii Europejskiej.

Oto wspomniane motto:

Linguistic diversity is a challenge for Europe, but, in our view, a rewarding challenge.

A oto rezultat tłumaczenia na język polski:

Różnorodność językowa jest wyzwaniem dla Europy, ale, naszym zdaniem, wyzwanie nagradzanie.

Jak widać, w unijny projekt trzeba będzie jeszcze włożyć trochę pracy – „zwyczajni” tłumacze mogą więc jak na razie spać spokojnie – musimy jednak przyznać, że dotychczasowe osiągnięcia są dość obiecujące.

Więcej informacji na stronie:
http://www.heise-online.pl/newsticker/news/item/Unijny-projekt-automatycznego-translatora-913057.html